Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

ERREUR

Commentaires 357

Julien Dutel
le 03/02/2016 à 00h44
Troll Taya bis : parce que j'y pense : si, la trad sera donnée, mais en même temps qu'à tout autre. Mais elle sera donnée s'ils en veulent. Il leur faudra juste attendre qu'elle soit libérée pour tous.
Julien Dutel
le 03/02/2016 à 00h43
Troll Taya : C'est un tout, c'est plus qu'un simple problème de trad gratuite. Mais pas la peine d'épiloguer, je me répète, en réalité.
Julien Dutel
le 03/02/2016 à 00h40
lerkin62 : Je ne fais absolument pas de propagande. Je suis désolé si cela parait comme tel.
Maintenant, même si cela semble avoir disparu de la page Ulule, il était annoncé au départ (et j'avais trouvé le prix correct) 12 euros les 1500 signes. Le SRD en compte entre 1 million et 1,5 million. Je te laisse faire le calcul du budget nécessaire à une traduction au prix annoncé. Là, c'est un fait, simplement : ça leur aurait coûté dans les 10 à 12 000 euros.
Ca coûte des sous, une trad. Dans les faits, s'ils l'obtiennent gratuitement (ou à tout petit prix, comme expliqué), ils économisent 10 à 12 000 euros.
C'est un fait. D'ailleurs, payer la traduction même 10 euros les 1 500 signes ne ramène pas énormément en dessous en termes de budget.
 
Personnellement, je n'ai pas lancé de polémique. J'explique les choses de mon point de vue et avec mon niveau de connaissance du projet. C'est tout.
Troll Traya
le 03/02/2016 à 00h39
"budget trad d'Agate a été réalloué ailleurs avec l'objectif de ne presque pas (ou pas du tout) la payer".
un bon point, qu'Agate a effectivement souligné en public à l'époque sur sa page de commentaire, avec un commentaire du genre : "si nous utilisons la traduction de BBE comme ils nous 'ont offert gracieusement, nous offrirons alors une prime à leurs traducteurs et utiliserons pour autre chose le budget restant." Encore une foi, Agate à annoncé la couleur publiquement, pas dans le dos des gens. Que vous attendiez plus d'Agate pour la participation du financement à la traduction, soit, mais à partir du moment ou (je me rappelle de l'avoir lut sur ce site) BBE à proposer de fournir gratuitement (mais à la sortie de leur livres en boutique j'imagine) leur traduction du SRD à Agate, ça ne me choque pas. Pas du tout. A ce moment, ça devient un effet d'annonce qui se retourne contre vous, c'est pas de pot. Mais ça arrive. Après oui, y'à la décence, comme vous dites, mais bon, moi on me propose un truc gratuitement, je vous le dit, je participe quand même, mais pas à hauteur de 50%. J'aurais fait comme Agate. J'imagine que ça fait de moi un être indécent donc.
Mais passons. Espérons juste que ça vous apprenne à ne pas annoncer n'importe juste pour tacler la concurrence avec un "vous voyez ? On est grand seigneur, on leur donne un truc !" alors qu'au final vous ne donnez rien du tout et vous crachez sur une offre que vous trouvez insultante (ce qui est peut-être vrai, mais la décence n'est pas la même pour tous. Si vous voulez qu'on vous traite avec la décence que vus voulez, définissez d'abord cette décence. En public, vu qu'on est arrivé là.)
et pour les 12 000 de traductions, tant mieux. ça fera un traducteur de plus heureux, comme ça.
Julien Dutel
le 03/02/2016 à 00h33
28936 : Je ne suis absolument pas assez au fait pour pouvoir parler de ça, puisque ça impliquerait que je sache exactement quelle marge de manoeuvre BBE se laisse, et laisse à Agate. Or, ce type de négociations ne me concernent pas. 
Cependant, je pense qu'au final oui, tout le monde bénéficierait d'un terrain d'entente.
Honnêtement, si Agate avait fait une bonne offre (ou même décidé, non pas de partager la prise ne charge, mais de donner de l'argent en plus pour la traduction afin que les traducteurs soient bien mieux payés pour leur travail, ou que d'autres relecteurs soient engagés sur la trad, en plus de l'équipe), les deux projets en auraient bénéficié et en seraient sorti grandis.
Espérons que tout cela finisse par se résoudre. Cependant, le problème est aussi qu'Agate a dit beaucoup de choses afin de rassurer ses souscripteurs, quitte à enjoliver un peu la situation (le coup des négociations par exemple, ou du partenariat). Dommage pour tous.
lerkin62
le 03/02/2016 à 00h32
@Julein Dutel
La propagande BBE ça commence à être gonflant!
J'ai soutenu les deux projets je vais probablement me retiré des deux à cause de BBE.
De plus réécrire l'histoire c'est très proche de la diffamation ici!
Les 10000€ chez Agate était prévu pour la traduction + l'édition des livres avec les illustrations.
Et chez BBE la somme demandé au départ? 10000€!
Vu le suivi que BBE fait de Shadowrun depuis des années, il y a bien logtemps que je me suis rabattu sur la VO.
Je vais faire de même pour DD5.
Ce que je constate c'est que vous avez lancé une polémique pour tenter de plomber le projet "concurrent" jugé trop "agressif" pour récupérer des souscripteurs supplémentaire.
Sur ce bonne nuit.
Zivilyn
le 03/02/2016 à 00h28
Bah pour moi c'est relativement simple BBE respecte ses engagements et livre la traduction du SRD apres la mise en presse.... et Agate pourra livrer son projet 6 mois apres mouhaha
Darkymomo
le 03/02/2016 à 00h25
Julien Dutel et il sera impossible de faire machine arriere et de reelement négocier avec agate pour qu'ils lache un peu plus de blé ?
Julien Dutel
le 03/02/2016 à 00h24
28936 : Je ne pense pas que tu sois l'ennemi de quelqu'un, et je comprends ta peur. Honnêtement, je ne pense pas que cela crée un schisme à terme. Agate comme BBE ont leurs soutiens et leurs détracteurs. On l'a vu au début du CF ici sur les commentaires (qui ont été modérés) avec des dénigrements du projet et des appels à aller chez jules d'en face.
Ca parait mauvais. Personnellement je trouve ça sain. Au final, les projets vont se faire et ils seront portés au bout et les gens ne se souviendront plus de ce clash dans quelques temps. Je le parierais.
 
Julien Dutel
le 03/02/2016 à 00h22
Jean : relis bien, pour le coup de la traduction. Résumé de la situation.
1 - Agate et BBE lancent leur CF. Agate annonce qu'ils ont besoin de 10 000 euros pour financer une traduction qui sera ensuite libérée. (donc ils estiment qu'ils ont un budget de 10 000 euros pour la trad). 
2 - BBE annonce que leur trad sera libérée, puis Agate, sur tous ses cannaux, n'a de cesse de dire qu'il y a négociation pour cette trad, afin de voir à ce qu'elle soit en commun.
3 - Agate fait une proposition à BBE pour la trad commune et n'injecte qu'un cinquième du budget trad alloué au départ. Ils auraient pu proposer d'en prendre la moitié en charge, mais non.
 
Ca n'est pas se monter le bourrichon que de penser qu'il y a un problème là dedans. C'est constater que le budget trad d'Agate a été réalloué ailleurs avec l'objectif de ne presque pas (ou pas du tout) la payer. Loin de l'objectif premier de leur CF.
 
"jamais au grand jamais ils n'ont écrit qu'ils donneraient les 10 000 euros de base à vos traducteurs." > Non. Par contre, ils ont écrit qu'ils comptaient
1 - d'abord faire faire la trad eux même à 12 euros les 1500 signes (le SRD en compte plus d'un million, presque 1,5 million, fais le calcul)
2 - que ah ben non finalement ils allaient prendre la trad BBE. Mais la décence eut été de proposer une somme correcte. Comme par exemple prendre en charge 50% du prix de la trad qui leur profitait et qu'ils comptaient de base payer au lancement de leur CF.
"D'ailleurs après tout ça, j'imagine qu'Agate va revenir à son projet initial de faire sa propre traduction..." > et donc ils vont finalement devoir la payer, et pas quelques brouzoufs. Ca fera, si tu calcules bien, dans les 12 000, minimum. Autant dire qu'ils auraient pu faire une proposition plus correcte et s'éviter tout ça.
 

Ajouter un commentaire