Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[PATHFINDER] J-14 avant la préco participative du Caveau des Abominations, une campagne épique pour Pathfinder ! 15/11/2022

J-14 avant la préco participative du Caveau des Abominations, une campagne épique pour Pathfinder !

.

Conçu pour amener des personnages du niveau 1 au niveau 10, ce scénario en 3 parties et 10 chapitres entrainera vos personnages de la ville d’Otira aux tréfonds de donjons hantés par d’abominables ennemis venus d’un passé lointain.

.

Une fois de plus, Paizo vous propose une campagne en trois parties compilées en un seul volume dans sa version française. Des aides de jeu contextuelles ainsi que des listes d’objets et de créatures complètent un donjon comme seul Paizo sait les faire !

.

Soyez au rendez-vous mardi 29 novembre prochain en vous préinscrivant dès maintenant à la campagne de précommande participative du Caveau des Abominations !

Commentaires 36

MrFlash
le 17/11/2022 à 09h01
Je suis d'accord avec Stotorm sur la qualité de la traduction des campagnes, et de la gamme. Il suffit de voir le nombre de correctifs dans la fiche d'erratas de la dernière campagne : Agents d'Absalom pour se rendre compte du manque de rigueur dans la traduction.
C'est bien dommage car la forme est très bonne voire supérieure à la VO (le travail de maquettage, la qualité du papier et l'initiative du regroupement des tomes en livres ainsi que la qualité des envois).
Avec l'augmentation du coût des livres, je fais parti des clients qui se posent la question de mon investissement financier sur une gamme dont la traduction est "négligée".
rectuloPFfr
le 17/11/2022 à 08h53
Étant contributeur des remontées d'erratas de la gamme sur les fils ad hoc avant le bon à tirer, je préviens d'emblée que ne pourrais pas m'occuper de celle-là. Je la joue actuellement sur Foundry et je ne vais pas divulgâcher mon plaisir de joueur.
Par contre, je vais la précommander et j'invite à soutenir cette gamme qui le mérite, et ce, en dépit des problèmes rencontrés avec certaines traductions ou des typos résiduelles.
Ils sont inévitables et je rappelle que des erreurs existent aussi en vo avec plusieurs erratas intégrés au fil du temps.
Avec le recul, il est plus aisé de voir les imperfections. Quand on est dedans, c'est moins facile d'avoir une vue parfaite de l'ensemble du fonctionnement d'une classe ou d'une mécanique de jeu ou de tenir compte de tous les cas futurs d'emploi de règles que même les concepteurs n'ont pas encore écrites, et ce, en dépit des glossaires. L'anglais se prête aussi mieux à l'écriture des règles avec des noms qui sont aussi des verbes et une richesse de vocabulaire que nous n'avons pas. Essayez de traduire Thievery pour tenir compte de toutes les possibilités d'emploi.
Et quand on joue sur le système, les imperfections sont évidemment plus faciles à saisir. De même quand on a l'habitude, on peut pressentir des difficultés à venir dans l'emploi d'un terme.
Et même cette expérience rôliste ne m'empêche pas de me planter dans es traductions car en la matière, la "communauté PF2" sur les compendium Foundry, cela reste deux traducteurs. Et au vu du nombre de typos que je remonte sur Foundry, de corrections que je porte sur mes propres traductions ou celles de ma co-trad, mes hésitations et mes propres erreurs, j'invite à l'humilité dans la critique.
Je loue aussi l'intelligence de certains choix de traduction "officiels" quand je les découvre ensuite dans les bouquins que j'achète. C'est aussi à çà que se jauge le niveau de traduction.
Et, pour ma part, j'ai de l'aide quand j'hésite en pouvant mettre de côté quelque chose et demander l'avis des connaisseurs sur le discord de la communauté. Et vu parfois les difficultés à trouver un terme parfaitement adéquat qui emporte l'adhésion de tous, il y aura toujours des déçus. Regardez Gunslinger. Il est traduit chez nous par Franc-tireur. Il n'existe rien qui soit parfait. Il faut donc faire un choix.
N'oubliez pas aussi que dans Foundry, il est aisé de modifier les traductions de manière massive. Sur le papier, c'est évidemment moins évident et assurer la rétrocompatibilité de la gamme à partir de choix qui ont été faits avec le livre de base avec des règles qui ont évolué ensuite, c'est plus compliqué, voire impossible.
C'est tout l'intérêt d'avoir un wiki, d'essayer d'améliorer le tout pour ne perdre personne en route. Tout le monde attend que les choses soient parfaites mais tentez de les faire et on en reparle. Et ne me dites pas que comme vous payez, çà doit être parfait car c'est céder à la facilité.
Par contre, c'est vrai aussi que j'aimerais bien que l'on puisse s'harmoniser avec l'équipe BBE pour travailler de concert plutôt que sur des voies distinctes, ce qui permettrait aussi d'accélérer la traduction en repartant du travail déjà fait par la communauté mais c'est aussi compliqué à mettre en oeuvre, chacun voulant garder son indépendance et il y a des problèmes de droits sans doute difficiles à résoudre.
Et pour ceux qui pensent faire mieux que BBE, j'ai vu passer hier l'intégration dans foundry du supplément en anglais Impossible lands pour la prochaine mise à jour. Je vais pas tarder à les aspirer dans la traduction en français de Foundry. Si vous voulez vous y essayer... j'accepte tous les volontaires. On reparlera sans doute plus sereinement de la qualité du bazar.
Riboul
le 17/11/2022 à 03h21
Je suis assez d'accord avec Stotorm pour dire qu'il faudrait renforcer l'équipe correction des VF, j'ai un peu l'impression qu'on compte trop sur les joueurs pour vérifier les pdf qui sortent avant. Mais pour parler mon expérience, je suis en général sur une autre campagne los de la sortie et je ne lis pas les pdf avant plusieurs semaines, et donc c'est impossible de transmettre des corrections. Et il y a pas mal de corrections quand même dans les deux dernières publications que j'ai financé qui sont les deux campagnes Sentence d'extinction et Agents d'absalom. C'est assez cher, donc je comprends bien que ce n'est pas évident mais là il y a une qualité qui me parait en dessous de ce qu'on devrait attendre de ce type d'ouvrage. J'en ai déjà parlé d'ailleurs lors de la sortie des cartes de monstres VF qui me paraissaient souffrir quelques imperfections évitables qui limitaient leur intéret en jeu. Bref, à mon avis il y a au moins une étape de vérification qui manque actuellement en effet.
Stotorm
le 17/11/2022 à 02h47
Cette fois ci, et pour les prochaines AP PF2, je pense que je ne participerai pas, pourtant j'ai toute la gamme en VF, mais je trouve la qualité trop basse au niveau de la traduction, avec une relecture douteuse et une écoute de la communauté qui frôle le désintérêt.C'est dommage, mais je préfère me contenter de la VO avec ses modules Foundry, et du travail abattu par la communauté PF2 pour traduire tout le contenu en OGL sortie e VO jusqu'à aujourd'hui.Je ne demande pas d'être à jour sur les traductions, c'est impossible (quoique... Quand on regarde où en sont les Allemands... ), j'aimerai juste une écoute de la communauté PF2 avec des réponses, et une traduction à la hauteur de l'argent que j'investis.En espérant une amélioration.
Gismoh
le 16/11/2022 à 07h48
Trop hate de découvrir cette campagne !! Merci BBE smiley !!
MrFlash
le 16/11/2022 à 05h41
Et puis, ce n'est pas comme si, il y a 15 jours, Rise of the Drows 5E avait eu un financement participatif.....
Laissez en pour les joueurs des autres gammes ou faites vos conversions smiley
Skarn Ka
le 15/11/2022 à 19h57
En reformulant : si le projet avait été également compatible 5E en VF, nous l'aurions annoncé comme tel d'emblée.
Plateo
le 15/11/2022 à 17h46
Pour être franc, la question de savoir si la version 5E est disponible est tout à fait pertinente sachant que Paizo est justement en train de l'adapter en 5e.
D'où la question de Method.
Skarn Ka
le 15/11/2022 à 17h01
À moins qu'une telle conversion ou compatibilité multi-système soit clairement mentionnée dans la présentation du jeu, la réponse est non, malheureusement. On adorerait pouvoir vous proposer des conversions depuis et vers les systèmes les plus populaires, mais tout cela requiert beaucoup de temps, d'énergie et de travail éditorial : nous sommes donc contraints de faire des choix. Mais si vous voulez vous bricoler votre propre conversion, n'hésitez pas !
Dark-Jedi
le 15/11/2022 à 15h57
C'est assez simple à convertir en 5E, vu que le système est assez proche.

Ajouter un commentaire