[PATHFINDER] J-14 avant la préco participative du Caveau des Abominations, une campagne épique pour Pathfinder ! 15/11/2022
J-14 avant la préco participative du Caveau des Abominations, une campagne épique pour Pathfinder !
.
Conçu pour amener des personnages du niveau 1 au niveau 10, ce scénario en 3 parties et 10 chapitres entrainera vos personnages de la ville d’Otira aux tréfonds de donjons hantés par d’abominables ennemis venus d’un passé lointain.
.
Une fois de plus, Paizo vous propose une campagne en trois parties compilées en un seul volume dans sa version française. Des aides de jeu contextuelles ainsi que des listes d’objets et de créatures complètent un donjon comme seul Paizo sait les faire !
.
Soyez au rendez-vous mardi 29 novembre prochain en vous préinscrivant dès maintenant à la campagne de précommande participative du Caveau des Abominations !
Commentaires 36
le 17/11/2022 à 09h01
C'est bien dommage car la forme est très bonne voire supérieure à la VO (le travail de maquettage, la qualité du papier et l'initiative du regroupement des tomes en livres ainsi que la qualité des envois).
Avec l'augmentation du coût des livres, je fais parti des clients qui se posent la question de mon investissement financier sur une gamme dont la traduction est "négligée".
le 17/11/2022 à 08h53
Par contre, je vais la précommander et j'invite à soutenir cette gamme qui le mérite, et ce, en dépit des problèmes rencontrés avec certaines traductions ou des typos résiduelles.
Ils sont inévitables et je rappelle que des erreurs existent aussi en vo avec plusieurs erratas intégrés au fil du temps.
Avec le recul, il est plus aisé de voir les imperfections. Quand on est dedans, c'est moins facile d'avoir une vue parfaite de l'ensemble du fonctionnement d'une classe ou d'une mécanique de jeu ou de tenir compte de tous les cas futurs d'emploi de règles que même les concepteurs n'ont pas encore écrites, et ce, en dépit des glossaires. L'anglais se prête aussi mieux à l'écriture des règles avec des noms qui sont aussi des verbes et une richesse de vocabulaire que nous n'avons pas. Essayez de traduire Thievery pour tenir compte de toutes les possibilités d'emploi.
Et quand on joue sur le système, les imperfections sont évidemment plus faciles à saisir. De même quand on a l'habitude, on peut pressentir des difficultés à venir dans l'emploi d'un terme.
Et même cette expérience rôliste ne m'empêche pas de me planter dans es traductions car en la matière, la "communauté PF2" sur les compendium Foundry, cela reste deux traducteurs. Et au vu du nombre de typos que je remonte sur Foundry, de corrections que je porte sur mes propres traductions ou celles de ma co-trad, mes hésitations et mes propres erreurs, j'invite à l'humilité dans la critique.
Je loue aussi l'intelligence de certains choix de traduction "officiels" quand je les découvre ensuite dans les bouquins que j'achète. C'est aussi à çà que se jauge le niveau de traduction.
Et, pour ma part, j'ai de l'aide quand j'hésite en pouvant mettre de côté quelque chose et demander l'avis des connaisseurs sur le discord de la communauté. Et vu parfois les difficultés à trouver un terme parfaitement adéquat qui emporte l'adhésion de tous, il y aura toujours des déçus. Regardez Gunslinger. Il est traduit chez nous par Franc-tireur. Il n'existe rien qui soit parfait. Il faut donc faire un choix.
N'oubliez pas aussi que dans Foundry, il est aisé de modifier les traductions de manière massive. Sur le papier, c'est évidemment moins évident et assurer la rétrocompatibilité de la gamme à partir de choix qui ont été faits avec le livre de base avec des règles qui ont évolué ensuite, c'est plus compliqué, voire impossible.
C'est tout l'intérêt d'avoir un wiki, d'essayer d'améliorer le tout pour ne perdre personne en route. Tout le monde attend que les choses soient parfaites mais tentez de les faire et on en reparle. Et ne me dites pas que comme vous payez, çà doit être parfait car c'est céder à la facilité.
Par contre, c'est vrai aussi que j'aimerais bien que l'on puisse s'harmoniser avec l'équipe BBE pour travailler de concert plutôt que sur des voies distinctes, ce qui permettrait aussi d'accélérer la traduction en repartant du travail déjà fait par la communauté mais c'est aussi compliqué à mettre en oeuvre, chacun voulant garder son indépendance et il y a des problèmes de droits sans doute difficiles à résoudre.
Et pour ceux qui pensent faire mieux que BBE, j'ai vu passer hier l'intégration dans foundry du supplément en anglais Impossible lands pour la prochaine mise à jour. Je vais pas tarder à les aspirer dans la traduction en français de Foundry. Si vous voulez vous y essayer... j'accepte tous les volontaires. On reparlera sans doute plus sereinement de la qualité du bazar.
le 17/11/2022 à 03h21
le 17/11/2022 à 02h47
le 16/11/2022 à 07h48
le 16/11/2022 à 05h41
Laissez en pour les joueurs des autres gammes ou faites vos conversions
le 15/11/2022 à 19h57
le 15/11/2022 à 17h46
D'où la question de Method.
le 15/11/2022 à 17h01
le 15/11/2022 à 15h57
Ajouter un commentaire
Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire.
Connexion au site
Fil d'infos CASUS
Boutique Boutique PDF Annuaire des associations
.