Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Lexique des termes FR-EN 75

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Dyvim Star

Il faudrait quoi en fait pour Roll20 ? Je ne connais pas du tout donc...

Mais sincèrement pour l’instant ce n’est pas dans les priorités !

avatar

Surtout que cela demanderait un temps d'adaptation pour ne pas non plus vous révéler des infos que BBE n'a pas envie que vous ayez tout de suite.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Helicon38
avatar
Calenloth

Vil teasing à l'horizon !!! content

avatar

Je me suis fait un petit lexique, si ça en intéresse...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Judge Ju
  • et
  • Dany40 le Fix
avatar

Je me suis fait un petit lexique, si ça en intéresse...

JeromeR

Génial merci !!!!

avatar
JeromeR

Beau travail ! Pour info Navigation est devenue Bateaux & Navires un peu à la dernière minute !

avatar
JeromeR

Est ce que tu aurais ce document en format word ou excel (ou équivalent office) ???

Ce message a reçu 1 réponse de
  • JeromeR
avatar
Dany40 le Fix

En ODS, ça te va ?

OK, Judge.

avatar

En ODS, ça te va ?

OK, Judge.

JeromeR

Parfait merci

avatar

Très intéressant ! Merci.

avatar

Il faudrait quoi en fait pour Roll20 ? Je ne connais pas du tout donc...

Mais sincèrement pour l’instant ce n’est pas dans les priorités !

Judge Ju

Ci-dessous un petit bout de ce qu'il faut traduire (en tout le fichier fait 17 000 lignes et 1 300 000 caractères)

Bon l'affichage n'est pas super parce que à l'origine c'est du code HTML mais que le forum de BBE n'accepte pas les morceaux de code...


Version 1.2.0
Anleitung
Wünsche/Vorschläge/Fehler melden

Es folgen wieder regelmäßige Updates - Bitte als Grundlage immer ein offline Heldendokument nutzen!

Ausgabe
Normal
GM
Selbst
Modifikator
ja
nein

Allgemein
Status
Talente
Kampf
Magie
Götterwirken
Inventar
Notizen
Konfiguration

Grundwerte
Vorteile
Nachteile
Sonderfertigkeit.

Name
Familie Geburtsort
Geburtsdatum Alter Geschlecht
Spezies
Mensch
Elf
Halbelf
Zwerg
Größe Gewicht
Haarfarbe Augenfarbe Erfahrungsgrad
Erfahren
Kompetent
Meisterlich
Brillant
Legendär
Kultur
Ambosszwerge
Andergaster
Aranier
Auelfen
Bornländer
Brillantzwerge
Brobim
Erzzwerge
Firnelfen
Fjarninger
Horasier
Hügelzwerge
Maraskaner
Mhanadistani
Mittelreicher
Mohas
Nivesen
Norbarden
Nordaventurier
Nostrier
Novadis
Steppenelfen
Südaventurier
Svellttaler
Thorwaler
Trollzacker
Waldelfen
Zyklopäer
Profession AP Gesamt
Titel Sozialstatus AP verfügbar
Charakteristika AP ausgegeben
Sonstiges

Typus
---
Beseelter
Chimäre
Daimonid
Dämon
Drache
Elementar
Fee
Geist
Golem
Hirnloser
Kulturschaffender
Pflanze
Pilz
Tier
Untoter
Vampir
Größe Gewicht
Nicht-Humanoid Größenkategorie
Winzig
Klein
Mittel
Groß
Riesig

Start
Zukauf
Mod
Wert
Wert
Mut
Klugheit
Intuition
Charisma
Fingerfertigkeit
Gewandheit
Konstitution
Körperkraft
Grund
Aktuell
Zukauf
Max
Lebensenergie
Wundschwelle
Astralenenergie
Karmaenergie
Schicksalspunkte
Seelenkraft
Zähigkeit
Ausweichen
Verteidigung
Initiative
Geschwindigkeit
Aktionen
Rüstungsschutz
avatar

En ODS, ça te va ?

OK, Judge.

JeromeR

merci merci jeromeR

tu es devenu mon Dieu (après les membres du Scriptarium content )

avatar

Si tu ne me donnes pas une tartine à chaque fois, je peux essayer de te donner ce qu'on a déjà sur des termes spécifiques.

avatar

En ODS, ça te va ?

OK, Judge.

JeromeR

JeromeR, tu as continué à bosser sur ce lexique?

Parce que sinon j'ai une MàJ à te proposer... J'ai rajouté quelques petits trucs...

avatar

Notez que le lexique, c'est un peu le cœur de notre travail (nous = Scriptarium), et ça nous a demandé beaucoup de travail (le plus dur étant de se mettre d'accord ^_^). Et qu'en tant que prestataire, ce n'est pas notre propriété patrimoniale mais celle de l'éditeur Black Book Éditions (c'est lui qui paie). Donc autant vous avez tout à fait le droit de faire votre propre lexique (et on peut vous filer un coup de main par-ci par-là), autant filer directement notre lexique, ça demande l'accord de l'éditeur.

avatar

JeromeR, tu as continué à bosser sur ce lexique?

Non, pas du tout.

Si tu as des ajouts, ne te gène pas.

avatar

Tiens je me suis rendu compte d'un truc en travaillant sur les versions anglaises, françaises et allemandes.

La VF utilise les notions de "Points d'Impact (PI)" et de "Points de Blessure (BL)" pour différencier les dégâts faits par les armes avant ou après l'application de la protection de l'armure (PRO). Ce sont les mêmes termes que pour la v1 et ça correspond à la version allemande.qui utilise les termes Trefferpunkte (TP) et Schadenspunkte (SP) (respectivement pour les PI et les BL).

Et bien dans le version anglaise il n'y a plus qu'un seul terme pour les deux : Damage Points.

Ca nous a induit en erreur lorsque l'on a voulu utiliser les règles de localisation des dégâts du Compendium qui veulent comparer les Damage Points à un Wound Threshold. Sauf que du coup tu ne sais pas si tu dois prendre les points de dégât avant ou après application de la protection... La version allemande est plus claire puisqu'elle te dit de comparer les Schadenspunkte (=BL) avec ce "seuil de blessure"... C'est tout de suite plus clair content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Dyvim Star

Merci de partager, c'est en effet un point important. J'ai l'intention d'éventuellement utiliser la règle. Tu viens d'éclaircir ce point !

avatar

Je suis très intéressé aussi merci !!!

Cela éclaircie les choses

avatar

Ola. Bien vu, mais très étonnant que les anglais ont loupé la coche ici. On en discutait dans l'équipe néerlandophone: on estime là que les anglais sont très libre en traduction (parfois même carrément en faux!) dans tout ce qui est background, tandis qu'on les traite comme plus-que-correct au niveau traduction règles. Comme quoi ça réflète peut-être aussi les intérêts des traducteurs néerlandophones.