Crying Spire 28
Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Earthdawn
Concernant la question de l'aiguille/tour/flèche, je pense qu'il est toujours utile de se demander à quel point le mot est directement compéhensible en "tour" dans la langue originale. Le fait est que "spire" est souvent utilisé et qu'il est clair pour les joueurs anglo-saxons qu'une "spire" est une tour.
A partir de là, il faut penser avant tout à ce degré de compréhension. Il faut que les joueurs français visualisent directement le concept de tour. Flèche et aiguille le permettent-ils directement? à mon sens non. D'autant qu'aiguille en français est avant tout synonyme de pic rocheux. Tour me semble donc une traduction judicieuse.
Passons sur le mot "crying", qui implique une connotation active.
Si on traduisait littéralement on obtiendrait "la tour qui pleure".
A partir de là, pour un peu de fidélité au nom original, on devrait garder cette notion "active" dans le nom, en optant, par exemple (ce n'est qu'un exemple) "la tour larmoyante". C'est le chemin de réflexion que j'emprunterais.
My two cents
Je suis assez pour le "larmoyante", bien pensée l'utilisation du participe présent pour marquer la connotation avtive de la terminaison en -ing.
Oui, bien sûr, mais quand je dis flèche, c'est dans le sens d'une tour éfilée, comme le dit Scorpinou.
Tony
Oui bien sûr, mais à part dans un texte poétique, personne n'emploie jamais "flèche" pour "tour" (par exemple, personne n'a dit depuis 2001 que les deux flèches du WTC s'étaient effondrées), c'est pour ce genre de raison que je suis un fervent partisan de "tour" pour "Spire".
Damien C.
D'ailleurs à ce propos je pense que Spire pourrait tout à fait être traduit par Flèche, la notion de poésie s'accordant assez bien je pense avec le nom d'une tour elfique.
[Spoiler]Si ma mémoire est bonne, il me semble que la crimson spire devient la crying spire après le châtiment et que les Horreurs aient ravagés Sereatha.
d'ailleurs j'ai l'impression que "the crying spire" a trouvé sa trad officielle dans la campagne Harlequin pour Shadowrun... Hier je le lisais, et j'ai lu "la flèche des pleurs".
(à moins que les traducteurs de SR et de ED ne se coordonnent pas, auquel cas on aura deux traductions différentes, peut-être) kobboldSans jeter la pierre (j'aime la diversité), je crois qu'on peut imaginer des traductions différentes selon le jeu sans que cela nuise vraiment, tant qu'on s'y retrouve. Etant donné que l'on peut trouver deux paragraphes identiques en VO traduits différemment dans le même bouquin VF de earthdawn*, il ne me semblerait pas étonnant qu'on ait des versions différentes selon les jeux (mais cela ne pose pas vraiment souci : un terme a pu changer au fil des âges, sans que cela ne gêne le jeu)
*(note pour Damz : il s'agit des descriptions sommaires des disciplines dans le recueil du joueur, que l'on retrouve traduites différemment dans la section "création de personnage" et dans les sections des disciplines, juste avant les talents, alors que le texte originel est le même...)
La diversité des peuples , par leur culture , leur langage et l'époque , voilà ce qui caractérise les noms et ce qui leur est associé . Ceci reste vrai dans ED et SR .
Il faut se demander : comment sont ces "spires" ? éffilées ? (certainement) vertigineuses? (peut-être ) imposantes ? (elles n'ont pas été faite par des nains) magestueuses ? (pas de doute) ..
et : le role du lieu ? un havre de paix ? de connaissances ? un sanctuaire ? religieux ? pour la guerre ? accessible ? inaccessible ?
Toutes ces questions permettent de choisir le bon mot , qui reflète au mieux le lieu : car c'est un nom de lieu hautement symbolique , pas une simple construction !
Spire est très souvent traduit par "tour" (voir d'autre JDR) , mais ç'est un terme général et qui reflète quelque chose de costaud . Dans notre monde on dit : tour , gratte ciel , building mais aussi minaret , clocher , flèche , pagode .
Aiguille est un terme qui dans un sens général ne reflète pas une construction , mais pourtant placé dans son contexte on comprend qu'il s'agit d'une construction . De plus "aiguille" signifie aussi , d'après le dictionnaire :
"un élément verticale et effilé d'un batiment ( pinacle , flèche , ...) "
" l' aiguille écarlate " et " l'aiguille larmoyante " c'est poétique et symbolique .
Mais c'est la diversité qui va primer , des personnes différentes utiliseront des mots différents .
Je sais cela n'aide pas pour la traduction officiel ... mais le chatiment ou le fléau est passé par là ....