Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Question Propriété Intellectuelle 35

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Ramentu

Merci du retour ! Pour le PDF d'un jeux acheté ou mis à disposition par les ayant droits ,éditeur ou auteur, (donc je ne parle pas d'un pdf piraté) je ne suis même pas sure qu'il ait le droit de t'empêcher de te l'imprimer ? Ce ne serait pas sune clause abusive de restriction de jouissance ? Vous avez déjà vu un pdf que vous avez acheté avec mentionné "Interdiction de l'imprimer" ? J'ai l'impression aussi que parfois les CGU sont aussi bordeline mais dans l'autre sens ("Disclaimer : PDF à ne regarder que sur un Ipad de dernière génération entre 18 et 22h dans une ambiance feutré sinon veuillez formater votre disque dur immédiatement et vous autoflageller" mort de rire)

Et pour le coup je ne vois pas comment l'imprimeur peut différencier simplement et à coup sûr un pdf légal d'un illégal. A part demander un justificatif pour se couvrir au cas où. Mais dans ce cas j'imagine vis à vis de quelqu'un lui demandant 200 copies ou avec du contenu clairement hors des clous comme les exemples que tu donnes ou un livre entier peut être parce que c'est objectivement bizarre... Après ça ne m'étonnerait pas qu'il refuse simplement si ça lui parait louche.

Après pas trop d'expérience, je préfère encore le format livre et je n'ai acheté que des battlemap en haute définition (donc clairement pour de l'impression sur du matériel pro en A3 ou +). Mais on avait du avoir à je ne sais plus quelle occasion les PDF de "Heros et Dragons" => Pas certains de la rentabilité mais est-ce qu'on a le droit de les faire imprimer ? Là il y a mon nom en rouge vis 1 page sur 2. Rhhaa que c'est vialin, mais ça prouve bien que j'ai ien le droit de l'avoir non ?

@Romgam : Ok merci pour le complément, oui je connaissais pas c'est encore plus compllexe là !

avatar

Ah Ah Ah ! Bon, ma question innocente fait couler de l'encre. Merci à tous de vous emparer du sujet. Alors, pour être tout à fait précis : j'ai traduit la version anglaise des 2 premiers tomes des Theater Knights et à priori, le template utilisé est celui en Word d'un certain Massimo Feth dans lequel il a inclu un certain nombre de disclaimer sur la propriété des droits (Ulysses et Scriptarium notamment)

Mais à priori, rien ne précise l'usage personnel qu'on peut en faire sauf à dire que les images et / ou le contenu est protégé par les lois applicables sur la propriété intellectuelle (ce qui nous avance bien... content )

Du coup effectivement, je comprends que la question des droits devient une question croisée : celle du contenu et du template utilisé. J'ai bien pris soin dans la traduction de garder tous les noms des auteurs, des illustrateurs et autre (ce qui, si je dois uniquement conserver mes traductions pour ma pomme n'a pas d'interêt autre que de me rappeler qui a pondu cette superbe campagne) mais surtout parce que j'avais en tête effectivement de la faire imprimer pour mon seul usage et pouvoir me pavaner fièrement en me disant que j'avais la seule version française de la campagne content.

En gros, deux solutions s'offrent à moi à priori :

- Je l'imprime avec ma vieille imprimante Canon jet d'encre, ça va me coûter un bras, un rein et probablement un oeil en cartouche couleur pour un rendu dégueulasse à priori

- Je le fais imprimer via le net, discrètement, sans en parler à personne (oh wait !) et j'ai la satisfaction d'avoir un truc à peu près chouette et utilisable mais avec le sentiment d'avoir fait quelque de chose de mal (enfin, toute proportion gardée, il y a pire à mon avis)

Bref. Dans le doute, je vais continuer mes traductions (livre 3 in progress), continuer à me prendre la tête sur la mise en page, et j'aviserai en temps voulu une fois le boulot terminé.

En tout cas merci pour les échanges, c'est quand même super interessant de lire les points de vue.

avatar

Après, soyons clair en pratique tu ne risques absolument rien même juridiquement, interdit ne signifie pas condamnable!
Mais sur le principe, c'est plus complexe pour moi c'est interdit mais voilà, personne ne viendra te chercher et juridiquement interdit ne signifie pas forcément moralement mauvais, chacun aura son avis là dessus.

avatar

Oui, j'en suis bien conscient. Ceci dit, j'ai posé la question, du coup je suis tout à fait interessé par les réponses apportées.

Parce qu'en réalité, j'ai déjà traduit un certain nombre de trucs finalement (Warring Kingdom, Legacy of the Theater Knights, les 2 volumes de la campagne et quelques menus scénarios...) et du coup je suis un brin frustré de ne les avoir que sur PDF (d'autant que je n'aime pas lire du jdr sur écran).

Et au pire, si je vais en prison je prendrai mes imprimés avec moi, ça me fera passer le temps démon

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mathieu
avatar
KPhanos

Si tu veux une certitude plutôt que des avis, c'est simple : commence par faire imprimer l'un des pdf sur lesquels tu t'interroges. Puis tu contactes les ayant-droits concernés, et tu leur demandes de porter plainte. Après le jugement (et ta peine de prison éventuelle) , tu pourras même revenir sur le forum pour nous faire part du résultat !

avatar

Sinon tu proposes ton boulot à BBE (contre rémunération) et on a tous un nouveau suplement coolangemort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • KPhanos
avatar
Roorback13

Ah ! Ah ! Ce serait avec plaisir mais je pense que les standards de BBE niveau traduction et cohérence sont bien plus élevés que ma traduction DeepL et la mise en page Word pas forcément super précise non plus content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
KPhanos

Ahhh la dessus on est au moins deux à penser la même chose! clin d'oeil

avatar

Bonjour à tous,

Je pense que cette question est plutôt adressée à Marc Sautriot mais dans le doute...

Voilà l'histoire : je me suis lancé dans la traduction des PDF de Theater Knights avec la mise en page dans un template du scriptarium. Bref, je me casse un peu la nenette à essayer de bien faire le job grâce à mon nouvel ami DeepL.

Ma question : j'ai des beaux PDF traduits désormais (enfin, deux pour le moment) mais je me demandais dans quelle mesure j'avais le droit de les faire imprimer pour mon usage personnel ou si au contraire, c'était formellement interdit pour une raison ou une autre.

L'idée n'étant pas de les diffuser bien entendu, ni d'en faire quoi que ce soit d'autre que d'avoir les scénars imprimés (parce que bien plus pratique à utiliser, vous en conviendrez).

Comme je n'ai pas envie de faire n'importe quoi, je pose la question ici. Si ce que je demande est une hérésie, n'hésitez pas à me prévenir hein ? plaisantin

Merci !!!

KPhanos

Hello,

Désolé pour le délai de réponse, je n'ai pas été très présent sur le forum ces derniers temps.

Je vois qu'il y a déjà 2 pages, donc je pense que les avis sont nombreux. Néanmoins, pour te donner une réponse officielle, il n'y a absolument aucun problème pour que tu imprimes ta traduction pour ton usage personnel exclusif. Tu as parfaitement resitué le cadre des possibles, c'est top ! content

avatar

Ah ! Ah ! Ce serait avec plaisir mais je pense que les standards de BBE niveau traduction et cohérence sont bien plus élevés que ma traduction DeepL et la mise en page Word pas forcément super précise non plus content

KPhanos

Effectivement. La traduction DeepL a encore ses limites. Pour l'avoir testé, DeepL est pas trop mal sur l'anglais pour les tournures courantes, sur l'allemand, c'est une autre paire de manche. Même si j'imagine que l'outil "apprend" au fil du temps.

avatar

J'ai l'impression que la question est surtout de savoir si l'imprimeur peut-être mis en cause pour avoir imprimer une oeuvre dont le commenditaire n'avait pas les droit... Ca me parait un peu loufoque, que ce soit de sa responsabilité de vérifier si tout ce qu'on lui demande d'imprimer soit en règle avec le droit d'auteur.

gogots

J'y vais de mon explication, étant précisé que je parle de théorie de la Propriété Intellectuelle, et que ce qui se passe devant un Tribunal peut aller à l'encontre des textes suivant comment les faits sont présentés, défendus ou déformés de part et d'autre – et donc perçus par le juge.

Un produit reproduit sans en posséder les droits, c'est une contrefaçon. Quand un ayant-droit se rend compte ou est alerté par un tiers que son œuvre est contrefaite, il peut porter l'affaire en justice. En général, y a tout de même des phases de conciliation avant, mais in fine, l'arbitre final, c'est un juge.

Quand l'ayant-droit dénonce la contrefaçon, il ne se retourne pas contre le commanditaire. La plupart du temps, il ne sait pas qui c'est. il se retourne vers le diffuseur de la contrefaçon (exemplaire imprimé à [lieu] par [entité]). Dans votre exemple, c'est l'imprimeur. Ensuite, l'imprimeur se retourne vers le commanditaire, qui est son client, et c'est lui qui prendra.

Dans un monde parfait, l'imprimeur – qui est un professionnel, avec une raison commerciale – a la responsabilité d'informer son client sur les risques légaux, ou mieux s'assurer que ce qu'il produit n'est pas une contrefaçon. Dans la vraie vie, il travaille à flux tendu, et n'a pas le temps de s'amuser à vérifier la conformité légale de toutes les commandes qu'on lui envoie. Il part donc généralement du principe que vous êtes l'ayant-droit. Si il y a des poursuites, il lâchera vos coordonnées pour que vous vous arrangiez avec les ayants-droits, ou la justice si il n'y a pas eu de terrain d'entente, vu que vous êtes le diffuseur initial de la contrefaçon (celui qui a fournit les éléments contrefaits à divulguer sans autorisation). Si l'imprimeur est coutumier du fait, déjà condamné pour des faits similaires de contrefaçon, il peut quand même ramasser au passage.

avatar

Quid du droit à la copie privée dans ton speech?

avatar

Effectivement. La traduction DeepL a encore ses limites. Pour l'avoir testé, DeepL est pas trop mal sur l'anglais pour les tournures courantes, sur l'allemand, c'est une autre paire de manche. Même si j'imagine que l'outil "apprend" au fil du temps.

Marc S

DeepL est effectivement assez efficace pour l'anglais (je ne parle pas (plus ?) du tout Allemand, donc impossible de corriger à la marge la traduction. Là où le bât blesse c'est pour tous les termes qui sont spécifiques à l'ON, les lieux, les talents, capacités spéciales, sorts etc. Et je me rends compte par exemple que d'une traduction à l'autre, j'ai des variations.

Ceci dit, je suis tout à fait disposé à donner mon travail à BBE si ça peut servir de base pour une traduction future (et bien entendu rapide moqueur) sans souci. J'ai une liste de traduction déjà faite, je l'ai fait pour mon propre usage mais si je peux apporter une contribution pour faire évoluer et vivre cette gamme magistrale, je signe avec mon sang !

avatar

Disons que c'est un peu plus compliqué que cela la traduction, mais qu'importe. De plus BBE ne traduit pas, ils font appel à des traducteurs, dont certains (voire l'integralité?) sont des professionnels (alors ptet pas pour l'ON jusqu'ici même si cela a changé recemment, mais je parle de façon plus générale multi-gamme) et que cela représente leur moyen de subsistance. Si c'est ta façon de les remercier du travail qu'ils ont fourni jusqu'ici...

Accessoirement pour rebondir sur un autre thread recemment ouvert à propos de l'ON, ce que tu proposes est contraire aux conditions d'utilisation de deepl.

Mais je sais bien que cela part d'une intention louable, je pousse juste plus loin quele bout de la lorgnette.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • KPhanos
avatar
romgam

Je te rassure, je suis bien conscient du travail de traducteur pour en avoir quelques uns parmis mes amis. Disons que je propose une boite à savon quand eux te livrent une voiture. Pas d'ambiguité en ce qui me concerne et il ne me viendrais pas à l'esprit de vouloir (pouvoir ?) les remplacer par une traduction bancale faite par un traducteur automatique, aussi bon soit-il.

Par ailleurs, et pour rassurer sur mes intentions, quand j'indiquais être disposé à "donner" mon travail à BBE c'est surtout pour accentuer le fait que si on me le demande (mais ce ne sera pas le cas bien entendu) je suis tout à fait ouvert à refiler mon travail pour la gloire et l'avancement de la gamme. C'est tout.

Bref, je range ce sujet dans ma poche, j'ai eu ma réponse qui m'autorise à faire imprimer mon "travail" pour mon usage propre, et je vais doctement attendre les prochaines publications pour tout acheter comme un junkie qui attend sa dose content