Arivor 34
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
... Du coup j'ai cherché et trouvé le calendrier des publications
On parle en effet d'Al Anfa (+campagne), du pays des orks, du désert de Khom, des mers du sud... mais pas d'Horas.
Nostros
Toutes des belles choses que l'ont ne verra probablement jamais en français et peut-être un jour en anglais.
Désolé pour le négativisme, mais bon... avec le retard que nous avons sur les allemands et les moyens limités (malgré tout leur bon vouloir) des gens de Scriptarium, je penses que nous avons juste trop de chemin à rattraper.
- Hyeronius
Ou alors, pourquoi ne pas rêver à la sortie d'une Anthologie l'oeil Noir : Tous les suppléments en un Gigantesque livre !!!!😋🤗😛
- Docdemers
Ahhh là c'est certain que j'en rêve ! J'en bave même ! Personnellement, je prendrais immédiatement les 3 livres sur la magie en un seul et unique volume. Un énorme grimoire !!! Je me fous du prix, je le prends immédiatement ! Je ferais la même dépense pour les compendiums, et les livres sur les dieux réunis en un seul volume. Dommage qu'il soit trop tard pour les bestiaires sinon...
Le problème c'est surtout le boulot de traduction j'imagine
Mais j'avoue qu'un pack Compendium + Magic I + God I serait un énorme coup
Non, rien d'annoncé spécialement sur l'empire Horas. On parlait au début du v5 d'une campagne en Al'Anfa, avec le volume régional en suite - mais tout cela a dispura du radar de nouveau. Déjà que le volume régional du Pays de la Source n'est toujours pas là malgré la campagne des chevaliers du théâtre... Et on attendra probablement la fin de la campagne elfe pour entamer une nouvelle campagne.
Ceci dit, Ulisses n'annonce plus les chantiers en cours quand on n'est pas encore à l'impression. Eux aussi ont apprils leur leçon de comm'. On sait qu'on ne sait pas quels projets sont en cours et peut-être proches de fruition...
Petites questions de transposition (peu importantes) :
- Un voleur qui jure par Alrik (page 43), cela se rapporte à quoi ? Dans le wiki, on parle d'un prénom courant en Aventurie, dois-je le comprendre comme allez, manant !
- Le rummaging bugbear (page 44) ressemble plus à un golem de pierre qu'un gobelin. On le traduirait comment ? Croque-mitaine ? Troll épouvanteur ?
- Dyvim Star
La phrase est mal traduite de l'allemand, au lieu de
“By Alrik, this cask is too heavy! Take that stuff over there, instead.”
Tu devrais avoir
“Alrik, this cask is too heavy! Take that stuff over there, instead.”
La phrase en allemand c'est
Alrik, das Fass ist zu schwer, nimm das Zeug dort hinten.“
Pour le "Rummaging bugbear", le bugbear est "classiquement" (historique de D&D) traduit par gobelours mais là ça ne colle pas du tout.
On a affaire à un "Wühlschrat" en allemand. C'est une variante des êtres élémentaires de type "Schrat" (on connait déjà le Waldschrat traduit en Sylvain mais il y en a d'autres encore).
Wûhl voulant a priori dire volcan, je dirai "Volcanien". Juste une idée comme ça...
Edit : Wühlen veut a priori dire creuser, fouiller ou enfouir je proposerai "Fouisseurs" (juste une idée comme ça qui mélange fouiller et creuser). Beaucoup de nains les détestent et ils les appellent des Kraballim.
Il existe des Vulkanschrat, ce serait eux les volcaniens.
- Nostros
Pas mal Dyvim ! On a conventionné Fouisséain pour Wühlschrat.