Festum et ses environs 33
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
- Festenland je ne suis pas sûr mais je pense que le Fest se réfère à Festum en fait... Pays de Festum? Festurie? je vais laisser les experts répondre.
- Sewerien - Sévérie c'est joli
- Mark - c'est bien une marche (comme dans Rabenmark, la marche du corbeau ex corbeaulie)
Ah tiens Sewerien ça viendrait bien de la rivière Sewereja un affluent de la Drulga
Festenland : Lande de Festum (conventionné)
Sewerien : Sévérie (conventionné)
Mark : la Marche (conventionné)
Merci pour tes recherches. C'est gentil. J'aime bien ta proposition "Festurie" pour traduire le "Restenland". Ça sonne bien.
Je suis entrain de travailler à faire une aide de jeu pour toute la région de la Sourcelande. J'ai l'intention d'y répertorier tous informations à propos de chaque régions (3) villes, villages (94), fleuves et rivières. Chaque ville et village va avoir droit à sa page dans laquelle seront contenu les informations sur les auberges, les personnalités importantes, les événements marquants, etc... J'y vais progressivement selon mes besoins de scénarios, mais je travaille beaucoup à englober toute la Sourcelande en entier.
Je me demandais justement si tu ne pourrais pas m'aider à traduire ces deux fleuves/rivières :
- Westerbach
- Schalle
Les deux sont près de Irberod et de la forêt de la Source...
Je me demandais justement si tu ne pourrais pas m'aider à traduire ces deux fleuves/rivières :
- Westerbach
- Schalle
Les deux sont près de Irberod et de la forêt de la Source...
Docdemers
Westerbach : bach = ruisseau ou ru, West = ouest --> quelque chose comme ru/ruisseau occidental ? Occitaine ?
Schalle : der Schall, cela veut dire le son, schallen = résonner, retentir --> peut-être quelque chose comme la Sonatine ?
- Docdemers
Je ne pense pas que la notion de "Schall" soit liée à une notion de son aussi fort que "vrombissant".
D'après les règles que l'on s'est fixé jusqu'à présent pour le conventionnement, les mots à consonnance un peu trop germanique sont traduits, à moins qu'il soit pertinent de les garder en version germanique car la zone géographique aventurienne qui serait concernée aurait un lien avec la culture terrestre germanique.