Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Festum et ses environs 33

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Les Terres de la Source semble être divisée en 3 régions :

  • Festenland
  • Sewerien
  • Mark

Vous traduisez ça comment en français ? :

  • Festelande ?
  • Sévérie ?
  • Marque ou Marche ?
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers
  • Festenland je ne suis pas sûr mais je pense que le Fest se réfère à Festum en fait... Pays de Festum? Festurie? je vais laisser les experts répondre.
  • Sewerien - Sévérie c'est joli
  • Mark - c'est bien une marche (comme dans Rabenmark, la marche du corbeau ex corbeaulie)

Ah tiens Sewerien ça viendrait bien de la rivière Sewereja un affluent de la Drulga

avatar

Sinon pour Festenland les traducteurs automatiques m'ont proposé "mainland" en anglais et "pays continental" en français. Ou pays fixe, pays solide et Fest veut effectivement dire solide a priori.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar

Festenland : Lande de Festum (conventionné)

Sewerien : Sévérie (conventionné)

Mark : la Marche (conventionné)

avatar
Dyvim Star

Merci pour tes recherches. C'est gentil. J'aime bien ta proposition "Festurie" pour traduire le "Restenland". Ça sonne bien.

Je suis entrain de travailler à faire une aide de jeu pour toute la région de la Sourcelande. J'ai l'intention d'y répertorier tous informations à propos de chaque régions (3) villes, villages (94), fleuves et rivières. Chaque ville et village va avoir droit à sa page dans laquelle seront contenu les informations sur les auberges, les personnalités importantes, les événements marquants, etc... J'y vais progressivement selon mes besoins de scénarios, mais je travaille beaucoup à englober toute la Sourcelande en entier.

Je me demandais justement si tu ne pourrais pas m'aider à traduire ces deux fleuves/rivières :

  • Westerbach
  • Schalle

Les deux sont près de Irberod et de la forêt de la Source...

avatar

Festenland : Lande de Festum (conventionné)

Sewerien : Sévérie (conventionné)

Mark : la Marche (conventionné)

Calenloth

Merci Calenloth

avatar

Je me demandais justement si tu ne pourrais pas m'aider à traduire ces deux fleuves/rivières :

  • Westerbach
  • Schalle

Les deux sont près de Irberod et de la forêt de la Source...

Docdemers

Westerbach : bach = ruisseau ou ru, West = ouest --> quelque chose comme ru/ruisseau occidental ? Occitaine ?

Schalle : der Schall, cela veut dire le son, schallen = résonner, retentir --> peut-être quelque chose comme la Sonatine ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Le "Schalle" pourrait être le "Vombre" pour "vombrissant" ! mort de rire

Édit : sinon j'ai beau penser, je ne trouves rien de mieux que "Occitaine" ou... "Westerbach" !!! clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

C'est vrombissant, non?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar

Je ne pense pas que la notion de "Schall" soit liée à une notion de son aussi fort que "vrombissant".

D'après les règles que l'on s'est fixé jusqu'à présent pour le conventionnement, les mots à consonnance un peu trop germanique sont traduits, à moins qu'il soit pertinent de les garder en version germanique car la zone géographique aventurienne qui serait concernée aurait un lien avec la culture terrestre germanique.

avatar
Dyvim Star

Oui ! My bad !

avatar

Des suggestions pour "Drachenzwinge" et "Karkriwen" ?

"Dragon-quelque chose" (Serre-Dragon ou... Lance-Dragon) pour le premier mais aucune idée pour le second..

avatar

Dompte(-)dragon ?

Karkriven