Japanese Rules Cyclopedia : Est-ce qu'il y en a ici qui connaisse ce produit ? 12
Forums > Jeux de rôle
Je ne sais pas pourquoi, mais certainement sur un coup de tête je tape sur le web "dungeons and dragons japan", car aimant la culture japonaise en générale, je savais que notre jeu de rôle favori (comment ça c'est notre jeu de rôle favori... enfin bref... ) existe aussi au Japon. En fait, je voulais voir à quoi pouvais ressembler les covers de nos manuels en japonais, et je tombe sur ça :
http://mystara.thorf.co.uk/jrc.php
Est-ce qu'il y en a ici qui connaisse ce produit ? D'après ce que j'ai compris, et selon le tire de l'article, il s'agirait du Rules Cyclopedia divisé en tryptique, en gros, de D&D Basic. Mais le tout à la sauce japonaise, et surtout, à la sauce manga. Déjà au niveau du format : ça ressemble tel quel à un manga papier (par contre, je ne sais pas quel est la dimension de ce tryptique... ). Ensuite, et c'est ce point-la qui me plaît le plus : les illustrations !
Voici quelques images :
Le tryptique dans son ensemble.
Certainement une présentation des classes de D&D Basic, qu'on reconnait plutôt facilement : (de gauche à droite et de bas en haut) Voleur, Nain, Clerc, Magicien, Elfe et Guerrier.
Une illustration des armes et des armures ?
J'adore cette illutration car là, ça fait plutôt J-RPG que jeu de rôle pur et dur. On n'a pas l'impression d'être dans Donjons et Dragons, mais plutôt dans un J-RPG. D'ailleurs, le gars dans cette image ressemble Cless Alvein, le héros principal de Tales of Phantasia.
Alors oui, ça fait bien manga, notamment avec un style plutôt années 90, la mise en page fait plutôt notice de jeux vidéos rétro (on a l'impression de voir la notice d'un RPG de la période des consoles 16 bits)... mais le peu que j'en vois dans cet article, j'adore ! Ne serait-ce que pour l'ensemble, si je tombe dessus, je pense que je me jetterai dessus (bon, à un prix raisonnable, je ne vais pas non plus y laisser 400 euros). Limite, s'il existe des PDF, pourquoi pas...
Après, si un éditeur ou fan se lance dans une traduction (bon, ok, D&D Basic existe déjà en français, et avec les rétroclones qui existent... ), ou bien si un projet de précommande participative est prévue...
Me fait penser à Lodoss...
C'est pas un doc lié au jeu vidéo D&D de capcom ?
C'est pas un doc lié au jeu vidéo D&D de capcom ?
Spark5262
J'y ai aussi pensé, surtout que d'une, le style de dessin est très similaire, et de deux, les jeux D&D de Capcom se déroulent justement sur Mystara (en même temps, l'un d'eux a quand même pour titre Shadow over Mystara, je pense que ça parle de lui-même). En fait, je me demande même si cette version du Rules Cyclopedia n'a pas justement été fait pour les fans de ce jeu, de J-RPG en général ou même de manga, histoire d'amener ces gens vers le jeu de rôle sur table.
Surtout que la gamme D&D BECMI telle que nous la connaissons existe également au Japon (ça ferait donc deux gammes de D&D BECMI qui coexisteraient dans deux versions différentes... ):
Salut,
Alors non je ne connaissais pas, mais de ce que j'arrive à lire (c'est écrit petit et je ne connais pas tous les kanjis inscrits), ce sont de véritables manuels de règles. C'est pas impossible d'avoir 2 versions différentes du même jeu, le logo de la 1ère photo me fait penser aux produits réédités bien après la parution de ceux qu'on voit sur la dernière photo. TSR avait notamment fait une compilation des règles de D&D Basic, début des années 90 je crois, tout simplement appelée "rules cyclopedia", avant de finalement laisser tomber et de se consacrer uniquement à AD&D. Pas impossible que ça corresponde à cette période de réédition version Japon, en utilisant en plus une esthétique qui parle plus aux japonais de l'époque (effectivement les illustrations font indéniablement Lodoss, jrpg 16 bits et même... Ranma 1/2^^).
Je n’estions point un expert de DD mais le Wikipédia Nippon apporte quelques réponses a vos questions (plus precisément ces articles ici et la).
Pour faire simple, la premiére traduction nippone de DD remonte a 1985. Ce sont feu les éditions Shinwa qui s’y sont collé et elles ont choisis de traduire le Basic rule set 1 sorti en 1984. Elles ont respecté le format d’origine pour la boite et les autres suppléments qu’elles ont traduite. Voila d’ou viennent les produits que l’on voit dans le second post de Kendar.
L’aventure de cette premiére apparition de DD dans l’archipel prend fin en 1991. A ce que j’ai compris, les éditions Shinwa ont fort mal géré l’introduction de AD&D ce qui a détourné les joueurs du jeu.
Il faut attendre 1994 pour que nos catacombes et lézards reviennent dans le pays des joshikousei sous l’impulsion de Media Works. Celui ci choisis de traduire le Rules Cyclopedia paru en 1991. Au contraire de son prédécesseur, il "japonise" le produit et le vend sous forme de 3 livres de poche (ceux que l’on voit dans le premier post de Kendar : Monsters, Dungeon Master et Players). Ce choix a sans doute pour but de favoriser la propagation du jeu car les tres populaires replay (retranscriptions de parties) et certains jeu (comme le célebrissime Sword World) sont a ce format. Il est toutefois impossible de tout mettre dans les trois ouvrages et ils ne permettent donc que d’aller jusqu’au niveau 9 (il était prévu de sortir des suppléments pour compléter les manques). Les images du post de Kendar montre les différentes classes de personnages (photo 1), une partie du chapitre sur l’équipement (photo 2) et un partie du Dungeon Master (photo 3).
L’aventure de Media Works fut toutefois de courte durée car elle s’achéve en 1997. Cela est du a ce que les japonais nomment « l’hiver des JdR » (comme par chez nous, chute des ventes et début d’un marché de niche) mais surtout au rachat de TSR par nos magots des bords de mers qui n’ont pas renouvellé la license a Media Works.
DD reviendra en 2003 dans la contrée des Mahou Shoujo avec la troisiéme edition. Cette fois, c’est Hobby Japan qui s’y colle mais il faut dire que c’est aussi la boite en charge de la traduction de Magic. Depuis, le Grand Ancien est l’un des rares JdR occidentaux traduits massivement dans l’archipel (troisiéme et quatriéme édition, je suppose que la cinquieme va aussi l’etre mais comme je n’habite plus la bas, j’estions moins au courant).
Voili.
Merci beaucoup pour ces infos. C'est vrai que c'est toujours intéressant de connaître l'aventure éditoriale de D&D dans les autres pays, surtout au Japon, là où monde ludique est au premier plan.
Dans l'interview de Damien par Tric Trac sur D&D5, il a mentionné qu'il sera édité au Japon (il parlait du fait que même dans l'archiper nipon, les marques du tryptique Player's Handbook, Monster Manual et Dungeon Master Guide resteront telles quelles avec l'alphabet latin dans les versions japonaises).
Il me semble avoir entendu quelque part que l'auteur des Chroniques de la guerre de Lodoss était aussi impliqué dans la première traduction de D&D en Japonais, quelqu'un aurait des infos là dessus ?
MRick
Je suppose que tu dois parler de Hitoshi Yasuda qui a été fortement impliqué dans Lodoss. C'est un bon ami de Ryo Mizuno (l'écrivain des romans), le fondateur du groupe SNE (a la base de Sword World et des Lodoss Companion) et un des membres ayant participé aux replay de Lodoss (si j'ai bonne mémoire).
En fait, selon le Wikipédia nippon, il n'est pas traducteur sur la premiére édition de DD sortie au Japon mais sur la seconde (celle de 1994, le Rules Cyclopedia découpé en 3 tomes format poche).
- MRick