Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aquelarre: Malefica Trinitas 8

Forums > Communauté > Les financements participatifs

avatar

Pour ceux qui lisent la langue de Cervantes : Aquelarre: Malefica Trinitas

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nico du deme de Naxos
avatar
Federico67

Ah si seulement un éditeur français pouvait se positionner sur la traduction de ce jeu !

Elle est très loin la première traduction d'Hexagonal. Et Aquelarre a bien changé depuis.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Xaramis
avatar

Je viens d'aller regarder la page du financement participatif et tant l'intention que l'ambition de ce projet me parle : en faire une édition "ultime" et hommage en réunissant l'auteur d'origine et une illustratrice spécialisée dans le style médiéval.

3 livres : les règles, le bestiaire, le moyen-âge (+ des conseils et règles avancées pour le MJ dans ce dernier livre) tous illustrés par une seule et même personne pour une homogénéité parfaite.

Bref, tout ça a l'air d'avoir été mûrement pensé et me paraît diablement intéressant (normal pour un jeu sur la sorcellerie et les démons content )

Ca ne sortira qu'en 2024.

Entretemps des éditeurs français pourraient être bien inspirés de de rapprocher de Nosolorol.

Il y a peu de jeux qui occupent ce créneau de l'historico-fantastique : Joan of Arc, Miles Christi (mais avec un angle très précis), Medium Aevum (mais le fantastique n'est présent qu'en toile de fond via les superstitions des gens), Te Deum pour un massacre (il ne traite pas du moyen-âge mais des guerres de religion). Me viennent aussi à l'esprit des jeux comme Ars Magica, ou Pendragon, mais dans le 1er on joue des mages (sauf à jouer uniquement des compagnons et/ou des serviteurs, mais ce n'est pas le propos initial du jeu), et dans le second il s'agit de la matière de Bretagne et de chevaliers animés par un code et des passions...

Aquelarre se déroule en plus sur la péninsule ibérique médiévale, une environnement géographique très peu exploité dans les JDR (voire pas du tout)...

avatar

Effectivement, la traduction de ce très bon jeu serait une excellente nouvelle avec pourquoi si c'est possible la création d'un supplément sur la France comme a pu le faire AAP pour certains jeux de leur gamme.

avatar

la création d'un supplément sur la France comme a pu le faire AAP pour certains jeux de leur gamme.

Melnuur

Monsieur est gourmand content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Melnuur
avatar
Federico67

Oui et non, je ne suis pas sûr que l'Espagne médiévale soit un contexte de jeu, même si très intéressant, suffisamment inspirant et parlant pour les rolistes francophones.

avatar

Si il y a une version française de ce coffret, j'achète immédiatement personnelement.

Ca fait des années que j'attends, j'ai même failli souscrire au kickstarter pour la version anglaise il y a quelques années. Finalement, je ne l'ai pas fait car j'avais peur du manque de suivi...

avatar
Nico du deme de Naxos

La première traduction d'Aquelarre (celle chez Hexagonal, pilotée par l'éditeur espagnol Proyectos Editoriales CROM) avait été plombée par plusieurs problèmes, entre - liste non exhaustive - les soucis de non-harmonisation des consignes aux traducteurs (par exemple : pas de liste "officielle" des traductions de termes spécifiques à ce jeu), le refus de l'éditeur espagnol que la traduction soit une réécriture des textes originaux (certains scéarios méritaient vraiment une refonte de leur rédaction), et la non-rémunération de certains traducteurs qui ont travaillé pour rien. Pour ce dernier point, ça m'avait nettement servi de leçon : j'étais trop naïf à cette époque-là.

Pour ce qui est de l'attractivité d'un univers historico-fantastique ibérique pour des joueurs français (au-delà la - peut-être - vingtaine de forumistes qui, ici et là, se disent intéressés), je comprendrais tout à fait qu'un éditeur français se pose la question à plusieurs reprises avant de se lancer dans la traduction (ou l'adaptation) en français de la gamme Aquelarre. Cet univers de jeu prend toute sa saveur avec la variété des déclinaisons régionales et thématiques qu'apportent les suppléments. Se lancer sur le livre de base seulement, ça risque de valoir un nouveau ratage ; et se lancer d'emblée sur une demi-douzaine ou une huitaine de suppléments majeurs, c'est prendre une risque financier probablement démesuré.

Bref, je parie trois paires de cornes de bouc qu'une VF d'Aquelarre en (re)verra pas le jour.