La monnaie 9
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
J'étudie présentement les 2 premiers tomes de la campagne "Theater Knights" et en comparant les types de monnaies du tome 1 avec les types de monnaies pour la région de la Sourceland dans l'almanach, j'ai remarqué que les deux ne disent pas la même chose.
Dans le tome "The White Lake":
1 Batz = 1 Ducat
1 Groat = 1 Silverthaler
1 Farthing = 1 Haler
Dans l'almanach:
1 Lump = 1 Ducat
1 Penny = 1 silverthaler
1 Slightling = haler
Quels sont les vrais termes? Je ne sais plus et puis je me suis dit que finalement je préférerais de loin avoir le terme officiel français que celui en version anglaise. Un des experts peut m'éclairer?
Merci
Batz = ursine (terme officiel)
Groat = gros (termen encore non conventionné)
Farthing = celui là va être dur puisqu'il n'a pas trop d'équivalent, certains membres de l'équipe on trouvé que la vo "Deut" pouvait être traduit en dute.
Pour Lump, penny et Slighting, il faudrait que tu me donnes plus de détails (quelles lignes du tableau) car je n'ai pas la version anglaise, donc je ne sais pas à quoi cela correspond.
- Oog des Meesters
C'est possible que ce soit une bavure des anglais qui ne ce sont pas rendus compte qu'il s'agit deux fois de la même chose...
- Docdemers
Pour Lump, penny et Slighting, il faudrait que tu me donnes plus de détails (quelles lignes du tableau) car je n'ai pas la version anglaise, donc je ne sais pas à quoi cela correspond.
Calenloth
Oui, j'avais vu pour le terme "ursine" dans "Un gobelin de plus ou de moins".
Pour Lump, penny et Slighting, ils mentionnés dans l'amanach p135 (probablement pas la même page en version allemande mais bon...) dans le tableau regroupant les types de monnaies par région entre l'Aranie et l'Empire Horas.
Et puis, plus loin, il est fait mention de vendre quelque chose pour 5 "kreutzers"???
kreutzer = croisé
Et Oog avait raison, ils ont utilisés différentes trads en va
- Docdemers
Je commence à comprendre son commentaire moi aussi!
- Différents termes
- Nom ou prénom qui changent d'un paragraphe à l'autre
- Renvoie à une autre page pour plus d'informations et... finalement rien à la dite page
Et puis, peut-être que c'est juste moi, mais il me semble qu'en version française vos nom de famille, prénom, et nom de ville ou régions sont bien plus facile à retenir ou à prononcer! Moi un nom comme Shetz Jaruslav de Cherrydale-Krabbwitzkoje...
Je vais me contenter de l'appeler Shetz Jaruslav!
Vivement la version française pour que je puisse lire le tout en français!!!
- Oog des Meesters
Je suis content que connaître l'univers se montre un réel atout de traducteur!
Petit détail: les noms pseudo-russes du pays de la Source sont un running gag de l'ON depuis le baron de Gradnochsjepengurken (à ne pas mélanger avec les barons de Sjepengurken et de Hintersjepengurken) s'est présenté aux élections du gouvernement...
- Docdemers
Je suis content que connaître l'univers se montre un réel atout de traducteur!
Je n'en doute pas! Puisque j'ai maintenant un aperçu de la version anglaise et que j'ai quelque chose pour comparer, je dois dire que la version française est excellente jusqu'à maintenant!
Ceci dit, avec ce que je lis présentement, je me dis que vous devez avoir à adapter une quantité incroyable de nom, prénom et termes pour les rendres prononçables pour nous les français!
Félicitations à toute l'équipe!