Différences entre VF et VO 6
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > L'Ombre du Seigneur Démon
Dans la VO révisée c'est pareil que dans la VF (donc pour répondre à ta question, la VF est juste).
- P103 :
En VO, table des Military Melee Weapons il y a la "pick" et "flail" dans la 1ère ligne, et "Pike" dans la 6ème ligne.
En VF, ils ont traduit par "pique" et "fléau" dans la 1ère ligne, et "Pique" dans la 6ème ligne.
- P103 :
En VO, table des Swift Melee Weapons il y a "scourge" dans la 1ère ligne.
En VF, ils ont traduit par "fléau" dans la 1ère ligne.
- Au final on se retrouve avec 2 piques et 2 fléaux qui n'ont pas les mêmes caractéristiques ?!
Copié collé de ma réponse sur l'autre forum :
Pick ce serait plutôt un Pic de guerre (un genre de piolet), Pike une Pique (à mi chemin entre la lance et l'hallebarde), Flail c'est bien un fléau d'arme, tandis que Scourge ça s'apparente plutôt à un martifouet à clou (pour ceux qui ont la ref). Bon après est-ce vraiment si important ? Je t'avoue que la diff entre un fléau d'arme et un matrifouet m'en touche une sans faire bouger l'autre . Au final ce qui est important c'est si ton PJ veut utiliser la propriété finesse ou utiliser sa force. Mais cela dit, bien vu, ça peut porter à confusion.
- Ser Rolf
tiens c'est marrant cette erreur de traduction de Pick en Pique/Epieu existe depuis la traduction du Manuel des Joueurs d'AD&D1
Le Military footman's pick était devenu l'Epieu de fantassin, et son collègue le horseman's pick, l'Epieu de cavalier