Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Eventuels problèmes de traduction : la politique de BBE 4

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book

avatar
Bonjour,
Je suis un maître de jeu qui dirige un club de jeux de rôle au sein d'un collège. Mes joueurs (élèves) sont incapables de lire convenablement l'anglais, en tout cas, pas avec la maîtrise nécessaire pour comprendre un module ou une campagne, voire des règles de jeu. Bref ! J'ai besoin de scénarios et de règles en français. J'ai aussi besoin d'un bon niveau de langage... Et là, je suis vraiment déçu par les traductions de la gamme Pathfinder. J'ai acheté les trois premiers tomes de la série L'éveil des Seigneurs des Runes, ainsi que La Couronne du Roi Kobold...
Et je me vois mal les utiliser en l'état... La traduction est assez mauvaise. Il y a deux gros problèmes.
Il y a d'abord des erreurs sur les termes. Traduire Dungeon par Donjon est assez étrange et parfaitement ridicule. Qu'on le laisse dans le nom du jeu, pourquoi pas. L'image mentale produite par les expressions Donjons et Dragons et Dungeons and Dragons sont assez proches, même si on substitue une tour à des souterrains. Néanmoins, appeler donjon un complexe souterrain est parfaitement ridicule.
Il y a aussi des traductions mot-à-mot de termes qui font perdre tout le sel du terme anglais. Par exemple, une auberge s'appelle The Sitting Duck et est traduite Le Canard Assis. C'est plus que maladroit. On peut choisir de rechercher un terme incluant le mot canard (comme Au Canard Boiteux). On peut aussi penser qu'il faut traduire l'expression Sitting Duck, qui signifie cible sans défense. Dans ce cas, on pourrait traduire par Au pigeon plumé. Mais quelques traductions sont encore plus problématiques : traduire log par bûche, donne l'impression que le Consortium du Bois (dans le module D1) découpe les tronc en bûches et les met à l'eau... Un instant de réflexion aurait suffit pour comprendre qu'il fallait traduire par tronc.
Enfin, dans le même ordre d'idée, de nombreuses phrases sont traduites mot-à-mot, quitte à faire des phrase de deux ou trois lignes. En français, on casserait la phrase en deux ou trois phrases courtes. Certaines phrases sont si lourdes qu'on n'y comprend plus rien. De plus, le niveau de français utilisé est faible et trop proche du langage familier, ce qui rend la lecture pénible. Par exemple, le verbe gésir est utilisé trop fréquemment alors qu'il devrait être, souvent, remplacé par "se dresser", "couronner", etc.
Puis-je suggérer que les futures traductions soient de meilleure qualité, notamment au niveau du français utilisé ? Pour cela, il me semble que l'équipe de traduction devrait être renforcée, avant même la relecture.
Il est vraiment dommage de constater que de très bons scénarios sont plombés par une traduction de mauvaise qualité et qu'il me faudra traduire du français au français des passages entiers...
avatar
Je n'ai que l'éveil du seigneur des runes mais je te trouve assez dur.
A le lire, je n'avais pas trouvé que la traduction était si mauvaise, par ailleurs un scénario de JDR doit, à mon avis, aller au but directement (et pouvoir être relu en pleine session), il ne s'agit pas d'un roman
Cela dit, c'est mon avis....
avatar
Il y a d'abord des erreurs sur les termes. Traduire Dungeon par Donjon est assez étrange et parfaitement ridicule. Qu'on le laisse dans le nom du jeu, pourquoi pas. L'image mentale produite par les expressions Donjons et Dragons et Dungeons and Dragons sont assez proches, même si on substitue une tour à des souterrains. Néanmoins, appeler donjon un complexe souterrain est parfaitement ridicule. Tymophil
Bonjour Tymophill. Nous avons déjà longuement discuté de nos traductions dans un autre fil (un courageux trouvera peut être la référence), et je te réponds, car ta critique est argumentée et dénuée de procès d'intention. Simplement, quand nous traduisons Dungeon par Donjon, c'est sans doute littéralement inexacte, mais c'est une convention depuis plus de 20 ans de traduction concernant ce jeu. L'important pour nous, c'est que notre produit permette aux gens de jouer. Donc Dungeon restera toujours Donjon, car tout les "Donjoneurs" savent à quoi cela fait référence. Notre priorité, c'est d'offrir un jeu pour jouer, pas un livre à lire. Attention, nous faisons tout de même tout notre possible pour que la lecture soit agréable.
Il y a aussi des traductions mot-à-mot de termes qui font perdre tout le sel du terme anglais. Par exemple, une auberge s'appelle The Sitting Duck et est traduite Le Canard Assis. C'est plus que maladroit. On peut choisir de rechercher un terme incluant le mot canard (comme Au Canard Boiteux). On peut aussi penser qu'il faut traduire l'expression Sitting Duck, qui signifie cible sans défense. Dans ce cas, on pourrait traduire par Au pigeon plumé. Tymophil
Autant pour nous. Malgré un an passé aux Etats-Unis, et une traductrice professionnelle, sans parler des autres correcteurs, cette expression nous était inconnue. Mais est-ce que cela fait véritablement "perdre tout le sel" des possibilités de jeu du module Smiley Je ne pense pas. Et puis la traduction est toujours un art difficile pour retranscrire les subtilités, notamment en humour. Tu regardes beaucoup de séries ou de films comiques anglais ou américain en VF ? Moi non, parce que souvent tout est perdu. Nous ne prétendons pas être meilleurs sur ce point qu'une industrie à l'échelle économique énorme. Mais, je me répète, notre objectif premier n'est pas de retranscrire l'humour Paizo (même si nous essayons, je te l'assure !) mais d'offrir un manuel de JEU de rôles.
Mais quelques traductions sont encore plus problématiques : traduire log par bûche, donne l'impression que le Consortium du Bois (dans le module D1) découpe les tronc en bûches et les met à l'eau... Un instant de réflexion aurait suffit pour comprendre qu'il fallait traduire par tronc. Tymophil
Oui d'accord, mais si c'est le plus problématique que tu as rencontré, je trouve que ça va...
Enfin, dans le même ordre d'idée, de nombreuses phrases sont traduites mot-à-mot, quitte à faire des phrase de deux ou trois lignes. En français, on casserait la phrase en deux ou trois phrases courtes. Tymophil
Franchement, c'est typiquement ce à quoi on s'attache. Couper les phrases anglaises de quinze lignes de long, simplifier. Quand à la traduction mot à mot, je ne suis pas d'accord. On n'est sans doute pas les meilleurs du monde, mais nous n'en sommes pas là. Désolé.
Puis-je suggérer que les futures traductions soient de meilleure qualité, notamment au niveau du français utilisé ? Pour cela, il me semble que l'équipe de traduction devrait être renforcée, avant même la relecture. Tymophil
Encore une fois, par rapport à nos contraintes, de temps, de ressources humaines, et par rapport à l'économie du marché JdR, on est pas loin d'être au mieux de ce qu'on peut faire. De très nombreux retours nous félicitent d'ailleurs du travail fait sur la gamme Pathfinder, et pour avoir lu pas mal de choses en JdR, je n'ai pas honte du tout de ce qu'on propose. Au contraire. Par curiosité, il y a des gammes traduites qui te conviennent ?
Il est vraiment dommage de constater que de très bons scénarios sont plombés par une traduction de mauvaise qualité et qu'il me faudra traduire du français au français des passages entiers... Tymophil
Plombés ? Le terme est fort non. Je rappelle que ces modules sont faits pour être joués. Et nos approximations, erreurs, coquilles, si elles sont désagréables, je veux bien l'admettre sont-elles un frein au jeu ? Je ne crois pas. Maintenant, les niveaux d'exigence ne sont pas tous les mêmes, et un jour, si nous vendons 15.000 exemplaires de Pathfinder, nous engagerons Jean Sola (traducteur du Trône de fer) et puis les 15 relecteurs de la collection La pléiade... Et il restera des désaccords, des fautes, parce que c'est inévitable !
En attendant, on fait de notre mieux pour proposer les meilleurs jeux possibles en Français. Smiley
Bonne journée à toi
avatar
Tymophil, je t'arrête tout de suite !
Tes propositions de traduction pour certains termes ne sont pas meilleures que les nôtres, loin s'en faut. Tout ça est très subjectif et si tu n'avais pas acheté la vo, rien de tout cela ne te choquerait. Je ne reviens pas sur le terme "donjon", utilisé par toute la communauté rôlistique (en tout les cas celle qui joue à D&D depuis l'origine) et qui n'a jamais perturbé quiconque...
Pour la suite. Certaines phrases peuvent paraitre maladroite : comme tout texte, en français, en anglais ou traduit. Cela arrive, mais je ne crois pas qu'il faille, comme toi, faire croire au gens que le matériel que l'on propose soit mal traduit au point de plomber les aventures Pathfinder (et modules). :mad:
On ne prétend certes pas faire un travail de la qualité de grands éditeurs français comme "J'ai Lu" par exemple, dont je lis en ce moment la traduction du trône de fer, mais je remarque ces mêmes problèmes (quoique moindre, certainement) chez eux aussi et, pourtant, je ne décourage personne de lire cette magnifique série. Les erreurs, il y en a partout. Et en jeu de rôle en particulier, il y a beaucoup de gens pour essayer de dégouter les autres d'acheter des bons produits américains en vf. Et il y a aussi beaucoup de gens qui pense mieux parler l'anglais et le français que les éditeurs. Personnellement, je propose à tout le monde d'être très modeste (nous le sommes et nous ne prenons pas les remarques pointant nos erreurs de traduction (la tienne aussi, même si elle justifie cette réponse) à la légère, loin s'en faut).
Si vous trouvez des erreurs, participez - nous sommes à l'ère de l'internet 2.0 - et envoyez nous vos corrections. Comme vous pouvez le remarquer, nous faisons beaucoup d'efforts pour compenser le manque de moyens financiers par une présence et une forte disponibilité. Pour vous.
Et souvenez-vous que si vous parvenez à convaincre des membres de votre entourage que Pathfinder est une superbe gamme (c'est le cas non ?), ils l'achèteront eux-aussi et peut-être aurons-nous la chance de sortir des réimpressions corrigées (grâce à vous ?) et à tout ceux qui nous soutiennent et ne font pas que se plaindre.
Dernière chose, ce genre de posts arrivent régulièrement chez TOUS les éditeurs français, de jeu de rôle ou pas : alors comment devons nous réagir, nous, à BBE ?
J'invite tout ceux qui veulent critiquer certains choix de traduction ou participer à la correction de nos produits à le faire, avec modestie (surtout, s'il vous plait...) et courtoisie (pour ceux qui en manquent, je ne parle pas forcément de la personne qui a lancé ce fil de discussion). Le jour où il y aura une vrai problème de traduction (comme sur Midnight 1 par exemple), nous seront les premiers concernés et nous ne nous défileront pas.
Je clos donc ce message et l'épingle de manière à ce que les râleurs éventuels prennent ce genre de sujet par le bon bout avant d'éventuellement poster sur le forum.
Merci à vous !
(Le sujet est clos et je change son intitulé pour plus de clarté)