Discussion générale sur la gamme 6692
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
@Athabaska : je te cite " hé ho ça va aller les message de ce genre", je pourrai te répondre la même "hé ho ça suffit de prendre la mouche", je ne vois pas en quoi ça attise les tensions d'informer et de poser la question, c'est toi qui t'enflammes tout seul hein et puis si y a les mêmes sur H&D c'est peut-être parce que les gens s'interrogent quand ils voient les mêmes noms d'équipes justement non ? Donc en gros faut plus poser de question ni informer, on attend résigné et la tête baissée, suuuuuper
Beau travail "la mue du serpent"! Une question me vient, comme ça, on sait que Cdang à traduit deux scénarios et qu'ils sont maquettés (je suppose que "la mue du serpent" est un de ceux là) mais pourquoi nous livrer qu'un seul pdf ... ça veut dire que BBE garde des cartouches pour ses futures news et donc que l'attente va durer encore longtemps ? Pas trop j'espère ... hein ? (je préfère attendre pour avoir un travail de qualité mais j'aime pas trop attendre)
Le deuxième scénar sera lié à la boîte d'ini. Ceci explique peut-être cela.
- Edelgor
Bravo à toute l'équipe ! L'Oeil Noir est en train de ressusciter, tout neuf, tout coloré, tout beau.
Il y a déjà 3 scenarii et 2 aventures solo traduits dans le cadre de la PP.
Plus le scenario de la boîte d'initiation qui est prêt.
Pour la suite, l'éditeur allemand est très actif sur l'ON, mais ce qui fera qu'on aura de la traduction c'est le succès de la gamme...
Mais c'est vrai qu'il faudrait une belle campagne pour utiliser convenablement tout ce beau matos.
Pour ma part, ce qui me marque au niveau des différents scenario c'est leur imbrication dans la trame générale du monde. Les scenarii ne sont pas génériques et s'inscrivent totalement dans l'histoire et l'évolution du monde. On le voit notamment par rapport aux PNJs qui pour certains deviennent récurrents et on un rôle important dans l'Aventurie. Je trouve cet élément vraiment génial car cela renforce l'immersion et l'impression de participer à un grand ensemble.
Mon rêve : avoir la possibilité de traduire la première campagne v5 qui se passe en Terre de la Source
- vilxav
mais je t'en pris... ne te gênes pas pour nous ont fera avec t'en pis...
Il faudra qu'une prochaine préco (par exemple celle de l'Almanach) ait du succès
Sinon, si vraiment vous avez envie d'une campagne vous avez toujours la mienne dispo sur aventurie.com...
L'almanach je l'attends avec impatience. Je crois qu'il en est fait mention dans le scénar mis à disposition hier. Tu as une idée de la date de la préco ? (participative ou pas, d'ailleurs, s'il nous est permis de déjà le savoir ?)
Aucune idée non, mais le travail de trad est déjà bien avancée. Nous on va rediscuter en interne pour apprendre de nos erreurs et pourquoi pas recruter (si on veut être plus ambitieux) et discuter avec BBE pour la suite.
Mon rêve : avoir la possibilité de traduire la première campagne v5 qui se passe en Terre de la Source
Theaterriter ?
Elle est bien ? J'ai vu qu'elle commence à sortir aux USA. Du coup, pour la traduction, on peut même faire à partir de l'anglais, si c'est plus simple à gérer.
Oui c'est ça. Cela peut s'avérer compliquer mais plus efficace d'avoir une équipe germanophone et l'autre anglophone.
Et moi, je vais dans quelle équipe? La Néerlandophone ?
Les projets futurs ne manquent pas: les règles d'enlargissement pour le combat, la magie, les prêtres? Le premier livre pour la magie est très réussi... Ou des livres-sources pour l'Albernie (Havéna, quelqu'un?)... Les aventures/campagnes classiques... La méga-boîte de Gareth...
Le rêve ultime serait pour moi de traduire la boîte v4 des "Dünklen Zeiten" qui permet de jouer dans l'antiquité de l'ON. Mais ça, je pense que ce sera pour dans 20 ans !
Bref, pour moi aussi il faut qu'on avance !
Oui c'est ça. Cela peut s'avérer compliquer mais plus efficace d'avoir une équipe germanophone et l'autre anglophone.
Calenloth
A mon avis, l'idéal est d'avoir une équipe de traduction ayant les deux compétences, travaillant à partir d'une version et utilisant l'autre pour les points "litigieux" (avant de voir avec Ulisses si c'est vraiment pas clair !). Après, tout dépend de l'aisance dans les deux langues. Par exemple, en ce qui me concerne, ne pratiquant plus l'allemand depuis des années, et bien que ce soit une de mes langues maternelles, je suis nettement plus performant en anglais. Du coup, je traduirais à partir de la version anglaise, utilisant la VO pour m'assurer qu'il n'y a pas de contresens ou de problèmes autres (pour Degenesis par exemple, ayant la VO, je ne me suis pas privé d'aller vérifier des points, y trouvant d'ailleurs la réponse par rapport à la VF où j'ai pu constater une paire de coquilles).
Ceci dit, si vous êtes meilleurs en allemand qu'en anglais, autant travailler directement à partir de la VO, ça évite l'étape intermédiaire, et donc le risque d'interprétation de la version anglaise.
Quoi qu'il en soit, le peu que j'ai lu sur Theateritter me plait bien et je partage ton envie que la campagne soit traduite en français.
Moi ça va, le rapport "je me débrouille" / rendement de trad est pas trop dégueu (enfin j'espère ^^') mais le problème c'est que ce n'est pas le cas de tout le monde. Donc pour les futurs publis (la gazette aventurienne ? la campagne ?) si doit passer par quelqu'un qui maîtrise l'anglais je suis preneur, je sais qu'on a Oog des Meesters en backup au cas où :p
Faudra juste trouver les relecteurs qui vont avec...
Je n'ai pas encore fini ma lecture de la mue du serpent, mais j'aime beaucoup tous les détails qui mettent dans l'ambiance, et cette ambiance aussi, ça donne très envie de faire jouer (ou de jouer si on na pas lu le scénario) !
Cool de savoir que la trad de l'almanach est déjà commencé ! Ca augure du bon pour la suite et je souhaite tout le succès possible à cette nouvelle gamme VF !
- Edelgor
++
Comme promis, nous donnons au moins une fois par mois des nouvelles du projet L'Oeil noir, afin de vous informer au mieux des avancées des travaux.
Oh, on est en mai!
- DjPoke