Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Oui j'avais pas retenu cette boisson car la région ne correspondait pas dans les accessoires du maitre. Je vais choisir quelquechose d'approchant ( je traduis pas forcément pour être à 100% juste, je traduis parce que personne autour de ma table ne parle allemand, si après dans uen traduction officielle française ils choisissent un autre terme je broderais un truc pour justifier que la boisson a changé de nom )
Bonjour à tous,
Je traduis en ce moment le supplément régional des îles cyclopes et la côte du soleil.
Je m'en sors pas trop mal, mais là, je plante.
Dans la description de Térémon la capitale de l'île cyclope de Païlos, la ville est entourée de remparts. Les soldats montent la garde sur le chemin de ronde et là des outils (vraisemblablement des engins de siège) sont là pour dissuaser les assaillants.
"Rotzen und Böcke"
Rotzen, j'ai trouvé sur le wiki aventuria en allemand. Ce sont des canons à torsions. Je ne vois pas bien ce que cela peut donner. J'ai traduit par "canon à torsion". J'ai cherché dans l'armurerie 1 et 2, et rien... pas de description d'engins de siège...Est-ce que quelqu'un a une idée ou sait le traduire?
Plus difficile "Böcke". C'est chevreuil ou bouc ou peut-être bélier? On peut traduire par tréteau aussi...
J'ai mis "bélier", mais quel intérêt d'avoir des béliers sur les remparts? Je fais certainement fausse route...
Si quelqu'un peut m'aider...
A bientôt
- Dyvim Star
Böcke ce sont des onagres, une variante de la catapulte.
Et accessoirement la Bock d'angbar (un titre de scénario) designe à la fois une bière, une onagre (catapulte) et un âne (l'onagre étant aussi le nom d'une variété d'âne).
- FXJ4215
- et
- Grospoil
Peut-être ce genre de chose pour Rotzen mais le terme allemand est Rutte ou Rütte si on prend le pendant allemand de la page française : https://fr.wikipedia.org/wiki/Espringale
Edit : Je suis tombé là dessus aussi en cherchant avec Rotze, c'est p'tet plus in the mood des Cyclopéennes : https://www.welt.de/geschichte/article195685357/Roms-Artillerie-war-eine-furchterregende-Waffe.html
Edit 2 : Un article en français un peu plus éclairant peut-être : https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-649/artillerie-romaine/#:~:text=La%20carrobaliste%2C%20le%20scorpion%20et,treuil%20et%20d'une%20base
- Grospoil
Les deux ...
En français il faut deux mots différents selon si c'est une arme de corps à corps ou à distance. (on aurait pu parler de portée aussi pour le CàC mais ce n'est pas le choix qui a été fait à l'époque et ça aurait été moins précis)
Abréviations : RW en allemand, AL et PO en français.
- Elessar 92
Merci pour la réponse, mais de ce fait dois-je comprendre qu'on applique le malus aux armes au corps à corps et à distance ?
Par exemple dans les règles de l'assassinat / assomer (compendium 2), il faudrait alors appliquer le malus indiqué sur les armes au corps à corps et aux armes à distance ? Ou faut-il rechercher autre chose, comme le contexte de la phrase par exemple ?
- Dyvim Star
Non pour l'assassinat la règle change selon le type d'arme :
- si on utilise une arme de corps à corps, les dégâts dépendent de l'allonge de l'arme
- si on utilise une arme à distance, les dégâts dépendent de la distance de la cible par rapport aux différentes portées de l'arme.
pour une arme de CàC, l'allonge d'une arme sera soit courte, soit moyenne soit longue et la cible ne changera rien
pour une arme à distance, il faut tenir compte de la distance de la cible et de l'arme. la cible sera considérée à courte distance si elle est à moins de 50 m pour un arc elfique et à longue distance à plus de 100 m (jusqu'à 200). si l'assassinat se fait avec une dague de lancer, elle sera à courte portée jusqu'à 2m et à longue portée de 10 à 15m.
En général, il vaut mieux assassiner avec un poignard qu'avec une épée à deux mains et il vaut mieux le faire à portée courte qu'à longue distance.
D'accord c'est bien compris cette fois, merci encore.