Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Skull and Shackles [ex Pirates des entraves] 159

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder les campagnes

avatar
Bonjour à tous.
Il me semble avoir vu quelques parts, que BBE ne passerai pas par un crownfun ... cronw ... par un financement participatif pour "Pirates des Entraves". Est-ce vrai ? Si oui, quelqu'un sait la saison et l'année plus ou moins précises de la précommande ?
Par avance merci.
avatar
Je crois que si justement. Ils feront un CF, à la rentrée/automne, de mémoire, et je serai pas surpris qu'ils incluent des pledges pour le jeu de cartes.
avatar
Effectivement, en continuant de chercher, je suis tombé sur ça (qui répond à ma question) :
"Et après ? Et bien il faudra attendre la fin de l'année pour participer au crowdfunding de Skull & Shackles, actuellement en traduction. Quoi, vous voulez savoir ce qu'il y aura encore après ? Et bien, au printemps 2016, le crowdfunding du... Règne de l'hiver, premier au vote après un haletant finish où la campagne Baba yagesque a massacré l'opposition en mettant 27 votes d'écart avec son poursuivant Iron Gods !"
avatar
Bonjour à tous.
Il me semble avoir vu quelques parts, que BBE ne passerai pas par un crownfun ... cronw ... par un financement participatif pour "Pirates des Entraves".
Zulien

Je ne reviens pas sur la réponse, que tu as trouvée ! Smiley
Juste sur le titre : gaaaaaa !  Smiley
Arrêtez avec "Pirates des Entraves". "Shackles", dans la gamme française, se traduit par "Les Chaines". Pour ceux qui n'ont pas suivi, Les Chaînes (et non les Entraves), sont un archipel sur la côte ouest du Garund, et qui est infesté de pirates. D'où le titre. Smiley
Bon, je sais que "les Entraves" a été proposé sur Pathfinder-Fr à l'époque où le terme n'était pas encore forcément traduit en français.
De toute façon, BBE sortira la campagne sous le titre "Skull&Shackles", comme ça...  Smiley
avatar
De toute façon, BBE sortira la campagne sous le titre "Skull&Shackles", comme ça...  Smiley Marc S.
C'est officiel comme info ?
avatar
Ils en avaient déjà parlé sur ce forum quelque part, mais honnêtement, j'ai la flemme de chercher où exactement. Donc sauf changement récent, c'est le titre original qui doit être retenu.
avatar
Si c'est le cas c'est dommage, toutes les AP (sauf Kingmaker) sont traduits.
Bon, ça ne m'empêchera pas de participer.
avatar
Si c'est le cas c'est dommage, toutes les AP (sauf Kingmaker) sont traduits.
Bon, ça ne m'empêchera pas de participer.
Zulien

Je confirme qu'ils ont dit que ça ne serait pas traduit.
Dans les faits, si traduction il y avait ils resteraient sans doute comme souvent proche de la VO ce qui n'a aucune chance de donner "Pirates des Entraces" mais plutôt "Crânes et Chaînes" ce qui n'est il faut le reconnaitre pas sexy (tout comme "Faiseur de Roi" pour Kingmaker) du coup je comprends leur décision.
On peut s'attendre à la même chose pour Giantslayer qui sonne mieux que "Tueur de Géants" ou encore pire pour Hell's Rebels qui sonne mieux que "Rebelles de l'Enfer"... ^_^
avatar
Boah "Tueur de géants" sonne pas trop mal, je trouve.
avatar
Boah "Tueur de géants" sonne pas trop mal, je trouve.
Buggy

Ca fait redite de Warhammer en moins bien (les noms des métiers "Pourfendeur de Troll" et "Massacreur de Géant" m'ont vendu du rêve dans mon adolescence)
Mais oui clairement c'est pas mal, je trouve juste que ça rend moins que Giantslayer.
En fait je pense qu'il n'est pas choquant de garder une VO quand tout le monde, même ma mère, peu la comprendre (ce qui est moins le cas de Council of Thieves ou Carrion Crown). Mais c'est sûr que c'est une question de goût
avatar
Gianticide en partant du latin ?  Smiley
avatar
Gianticide en partant du latin ?  Smiley
rectulo

Gigacide du coup. ^^
avatar
Gianticide en partant du latin ?  Smiley
rectulo

Gigacide du coup. ^^
Rasend

Gigantomachie pour faire cultivé ? (mais on s'éloigne du sens originel)
avatar
Le français,  contrairement à l'américain,  ne permet pas de créer des noms "à la volée". La philosophie des deux langues n'est pas la même.
Donc tant que vous restez sur des noms uniques,  ça semblera toujours artificiel.
Un titre comme "Pourfendeur des géants" (selon le contexte de la campagne,  que je ne connais pas) irait mieux que toute tentative de "geantanticide" - qui sonne un peu comme une pub pour un pulvérisateur anti "moustiques" Smiley
Pour revenir sur les titres anglais qui"sonnent bien", il ne s'agit que d'un effet culturel.
On aurait le même titre en arabe,  chinois ou congolais qu'on sentirait toujours le dépaysement du titre car justement dans une autre langue (exemple l5a).
Donc dire que le titre sonne bien et reste compréhensible en vo n'est pas une excuse pour ne pas traduire. C'est juste une preuve de paresse intellectuelle.
Et désolé si ça peut froisser Smiley
avatar
Pour revenir sur les titres anglais qui"sonnent bien", il ne s'agit que d'un effet culturel.
On aurait le même titre en arabe,  chinois ou congolais qu'on sentirait toujours le dépaysement du titre car justement dans une autre langue (exemple l5a).
Alaster

Pour rester dans le culturel, "dépaysement" est un mot typiquement français qui n'a pas d'équivalent dans d'autres langues.
avatar
Donc dire que le titre sonne bien et reste compréhensible en vo n'est pas une excuse pour ne pas traduire. C'est juste une preuve de paresse intellectuelle. Alaster

+1  Smiley
avatar
Gianticide en partant du latin ?  Smiley
rectulo

Gigacide du coup. ^^
Rasend
Giga, n'est-ce pas plutôt du grec ?
avatar
Gianticide en partant du latin ?  Smiley
rectulo

Gigacide du coup. ^^
Rasend
Giga, n'est-ce pas plutôt du grec ?
rectulo

Tout à fait mais les romains reprennaient parfois les noms grecs.
gigas, gigantis pour ceux qui se souviennent encore de leurs déclinaisons. ;-)
Du coup, gigacide ou giganticide.
En grec, il existe un mot pour giantkiller => SmileySmileySmileySmiley.
Qui serait francisé en gigantolèthe  (ça fait un peu gant de toilette  Smiley)
avatar
Le français,  contrairement à l'américain,  ne permet pas de créer des noms "à la volée". La philosophie des deux langues n'est pas la même.
Donc tant que vous restez sur des noms uniques,  ça semblera toujours artificiel.
Un titre comme "Pourfendeur des géants" (selon le contexte de la campagne,  que je ne connais pas) irait mieux que toute tentative de "geantanticide" - qui sonne un peu comme une pub pour un pulvérisateur anti "moustiques" Smiley
Alaster

En fait je ne pense pas me tromper en disant que toutes ces propositions étaient faites au second degré... Smiley
Pour revenir sur les titres anglais qui"sonnent bien", il ne s'agit que d'un effet culturel.
On aurait le même titre en arabe,  chinois ou congolais qu'on sentirait toujours le dépaysement du titre car justement dans une autre langue (exemple l5a).
Alaster

En quoi cela n'est-il pas un bon argument ? C'est étrange de dire que se baser sur un effet culturel n'est pas une bonne chose pour nommer un produit culturel non ? ^_^
Donc dire que le titre sonne bien et reste compréhensible en vo n'est pas une excuse pour ne pas traduire. C'est juste une preuve de paresse intellectuelle.
Et désolé si ça peut froisser Smiley
Alaster

Ou pas, c'est un peu facile comme procès d'intention. Selon le cas, le choix de garder la VO peut être le résultat de plusieurs heures de réflexion/débat alors qu'appliquer une traduction peut ne nécessiter qu'une minute.
Par contre je pense qu'il est présomptueux de vouloir affirmer qu'une solution est la bonne et une autre la mauvaise et d'aller jusqu'à faire de tels procès d'intention alors qu'il s'agit uniquement d'une histoire de goût (la preuve, il y a débat).
C'est donc normal de donner nos ressentis sur les noms mais on doit pouvoir le faire sans "(pré)juger" la démarche de autres ^_^
avatar
Je réponds à Taviox_sensé sur plusieurs points dans tous les citer ^^
Par contre je pense qu'il est présomptueux de vouloir affirmer qu'une solution est la bonne et une autre la mauvaise et d'aller jusqu'à faire de tels procès d'intention alors qu'il s'agit uniquement d'une histoire de goût (la preuve, il y a débat).
Taviox_sensei

Je n'affirme nullement qu'il faut absolument traduire.
Je pose simplement le postulat que l'argument du "titre qui sonne bien et reste compréhensible en vo" n'est pas un argument valable en soit.
Comme il s'agit d'un postulat, il n'a pas besoin ni d'être argumenté ni démontré  Smiley ça simplifie pas mal la discussion et,  si on n'adhère pas à ce postulat,  on bébé pas dans la même discussion.
Ensuite je ne trouve pas personnellement que pathfinder, d&d ou tout autre jeu de rôle sort typique de la culture américaine (il ne s'agit ni de manga,  ni de pulp pour faire une comparaison de pays où d'époques).
Et l'effet culturel de dépaysement dont je parlais de passe typiquement en pays non anglophone... en Angleterre,  "Giantkiller" est aussi dépaysant qu'une omelette au fromage dans un bistrot parisien  Smiley
Enfin,  s'il est normal de donner nos ressentis sur les noms sans (pré)jugé de la démarche des autres, je trouve tout aussi normal de pourvoir (pre)juger du travail que je vais acheter au final sans non plus être (pre)jugé de mon avis  Smiley
Mon argent,  mon choix.
Si ça ne me plaît pas,  je n'achète pas. Donc autant mettre tout de suite les pieds dans le plat  Smiley
Ceci dit,  je n'ai aucun problème avec les titres en vo en soit.
L'ère des années 80 est passée et avec elle les titres francisé à deux sous qui ne veulent rien dire.
Je préfère de loin un titre vo qu'un titre mal traduit.
Et je comprends parfaitement qu'on préfère  garder "skull and shakles" pour la campagne come or le jeu de cartes.