Blog de Paizo 20
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder
Pour ceux que ça intéresse de savoir ce qui se dit sur le blog de Paizo (mais qui ont du mal avec l'anglais), ceux qui voudraient savoir ce que leur réservent le livre de campagne sur Golarion par exemple, ou encore le Guide de la Vallée de la Lune Sombre [Darkmoon Vale - je ne suis pas certain de la traduction officielle], vous pourrez trouver la traduction de divers articles à
J'ai traduit un texte du blog ainsi que quelques posts de James Jacobs au sujet de la cosmologie de Golarion, des plans extérieurs et de leurs habitants. Ca se passe ici. Bonne lecture !
Quand je vois la qualité du Travail de Dalvyn je suis bluffer. C'est ton métier (Traducteur) car non seulement tu traduis et en plus tu fais la mise en page avec une qualité pro. Va falloir te faire embaucher par BlackBook
Non, ce n'est pas du tout ma "branche". J'ai une licence en mathématiques et un doctorat en informatique ... donc rien à voir avec la traduction. Mais bon, comme je suis actuellement sans emploi, ça me donne du temps libre. Alors, autant l'utiliser à des choses dont d'autres pourront bénéficier ... surtout si ça m'amuse de les faire.
Pour l'instant, les traductions du blog de Paizo et les petites annonces se continuent
Un nouvel article tiré du blog, sur les "traits de personnages", des sortes de "mini-dons" qui permettent de quantifier en termes de jeu le background et l'histoire de vos personnages.
Un nouvel article tiré du blog, sur les "traits de personnages", des sortes de "mini-dons" qui permettent de quantifier en termes de jeu le background et l'histoire de vos personnages. DalvynSympa de traduire, mais ça sent la "traduction auto" ou la traduction "mots à mots" (ce qui revient un peu au même)
Mais bon le but n'étant pas de faire du publiable, c'est déjà bien
Donc je suis un peu choqué par ce genre de remarque en aucun cas constructive, voir à la limite du dénigrement. Alors que Dalvyn apporte tant a la communauté des joueurs de Pathfinder en France et que la qualité de son travail est toujours au rendez-vous. Certe tout n'est pas parfait, mais il est le premier à le dire et est toujours preneur de remarques CONTRUCTIVES (j'insiste sur ce mot) afin d'améliorer ce qu'il a fait.
Enfin bon je ne vais pas jouer mon troll...
(Je m'excuse auprès des admin pour ma réaction un peu vive)
K., on n'a pas du lire la même chose tout les deux. Je trouve que le travail de Dalvyn est d'une très grande qualité (surtout quand l'on sait qu'il fait ça seul). Pour avoir travailler dans le monde de l'édition ou l'on devait traduire des texte du japonais il y a en général 2 à 3 personnes qui travaillent sur chaque traduction (traducteur, adaptateur et correcteur).J'ai légèrement dénigré, certes, mais j'ai aussi reconnu l'utilité de la chose.
Donc je suis un peu choqué par ce genre de remarque en aucun cas constructive, voir à la limite du dénigrement. Alors que Dalvyn apporte tant a la communauté des joueurs de Pathfinder en France et que la qualité de son travail est toujours au rendez-vous. Certa tout n'est pas parfait, mais il est le premier à le dire et est toujours preneurs de remarques CONTRUCTIVES (j'insiste sur ce mot) afin d'améliorer ce qu'il a fait.
Enfin bon je ne vais pas jouer mon troll... Maxim
On ne va pas épiloguer, je ne cherche surtout pas à troller, j'ai juste fait remarquer que de nombreuses tournures de phrases sentent la traduction automatique.
Des choses comme : "il n'y avait pas de choses telles que, par exemple, un "double don" " me font directement penser à "there is no such things as, for example, a "double feat" ", qui est une tournure anglaise très courante, mais qui fait mal en français.
Une phrase comme : "Dans chaque Pathfinder Companion par la suite, nous introduirons quelques nouveaux traits pour que vous puissiez choisir entre un plus grand nombre d'options." me laissent un goût bizarre dans l'oreille. (?)
Ce sont deux petits exemples, il y en a d'autres.
Mais bon je me répète, je ne pense pas que le but de Dalvyn soit de publier son travail, donc c'est déjà pas mal.
La critique est aisée, et l'art est difficile.
J'ai corrigé (ou, du moins, essayé de corriger) les deux passages cités ci-dessus. J'avoue que je prends un peu mal la qualification de "traduction mot à mot" ou "traduction automatique", parce que je pense y mettre plus d'efforts que ça (sans pour autant prétendre qu'il s'agit d'une traduction de niveau pro). En fait, à force de lire des trucs en anglais, j'en viens parfois à hésiter sur les tournures de phrases en français ... ou même à croire qu'un truc "sonne bien" en français alors que ce n'est qu'une tournure anglaise. Je suppose que c'est pour ça que les vrais traducteurs travaillent avec plusieurs relecteurs (et qu'ils coûtent vachement plus cher que moi).
Je ne veux pas en rajouter, car on a déjà fermé un fil de discussion sur nos traductions qui prenait des proportions trop importantes, donc ce n'est pas pour relancer le débat, mais simplement pour apporter un peu de soutien à Dalvyn qui réalise un travail remarquable (en solo et en bénévole) sur son blog. Camarade traducteur-relecteur, l'internationale syndicale est avec toi !
Je rejoins Tom: nous avons déjà fermé un thread sur la trad, parce que ça part quasi systématiquement en sucette.
Ouaip et de toute façon c'est pas le but (c'est bien pour ça que je vais pas faire de listing fastidieux dans ce thread).