Cypher system vf 15
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Numenéra
Bonjour, est ce que l'on sait si bbe va traduire le cypher system et si oui vers quel date( très approximativement)?
Je ne pense pas que ce soit dans les cartons actuellement. La malédiction des systèmes génériques... La v2 est pourtant très bonne et personnalisable. Beaucoup plus simple pour adapter les capacités aux univers maison que la v1.
Pour que ce soit intéressant pour la plupart des gens, il faudrait pouvoir l’accompagner d’un setting. Gods of the fall pourrait être une bonne idée. Le cadre comme l’enjeu sont sympathiques.
Il y a une v2? Sur le site bbe, le livre de base n'as pas de nom de version ou d'indication d'être "révisé". Il y a une indication particulière sur la v2 qui la différencie de la v1?
Est-ce que la version anglaise est facile à comprendre? Je connait déjà le système vue ue je joue a numenera, mais pour avoir lue des morceaux de ce dernier en anglais, je trouve que c'est un anglais spécifique et donc un peu complexe.
- Braghon
Oui il y a une V2 sortie depuis un petit moment. Elle compile avec un supplément de la V1 avec quelques petites modifications.
https://www.montecookgames.com/store/product/cypher-system-rulebook-2/
Dans le but de faire jouer en utilisant ce système, je me suis récemment attelé à traduire quelques parties du Corebook V2. L'ensemble est relativement aisé à comprendre car il est possible de recouper la traduction en se référant aux livres de base de The Strange et Numenera disponibles en VF. Dans l'ensemble, les trois ouvrages ont la même structure et il est facile de retrouver certains termes spécifiques.
Dans la mesure où le Cypher System s'est extirpé de ces deux jeux, la démarche du Corebook tend à aplanir / généraliser / harmoniser les concepts présents dans The Strange et Numénéra afin de pouvoir les adapter à une variété de settings.
L'essentiel des règles reste identique en tous points. Le Corebook se veut cependant plus exhaustif: il propose des listes plus conséquentes de Descripteurs, de Focus et un large éventail de Capacités. Par ailleurs, les différents types de personnages passent de 3 (pour The Strange et Numenera) à 4, et ceux-ci peuvent bénéficier d'inclinations pour personnaliser davantage leurs Capacités. Une méthode est aussi proposée pour construire ses propres Focus, et personnaliser les Descripteurs. Le Corebook explique sensiblement le même jeu, mais son but est d'ouvrir sur plus de possibilités.
Après, si jamais les PJ ne parlent pas anglais, le plus laborieux sera de leur proposer toute la variété des Descripteurs et Focus lors de la création des personnages.
Pour les groupes de discussion déjà existant, je ne saurais pas trop dire, mais on peut tout à fait en parler ici.
Pour Numenéra, j'utilise presque tout en anglais en fait. Mais presque, c'est un peu mixé en fait.
Déjà, vu que j'ai eu le bouquin du Cypher System (VO), avant la VF de Numenéra, j'ai appris à utiliser les termes US, du coup c'est plus simple pour moi comme ça.
Quand j'utilise la mécanique du CS pour un univers spécifique, je reste en anglais pour ne pas me perdre dans toutes les références de capacités.
Ensuite, ayant joué avec Foundry, j'ai conservé les termes US.
Comme en plus j'utilise la v2, là pas le choix tout est en anglais.
J'aimerais bien pouvoir y jouer en français cela dit, mais là ça dépend de BBE en fait. Cela dit, même comme ça, je pense que j'ai trop l'habitude de certains termes US pour jamais en arriver à utiliser leur traduction (edge, asset, ease, hinder, entre autres).
Avec les deux gammes traduites chez BBE, on retrouve beaucoup de termes traduits déjà.
Et donc tes joueurs, ils n'ont pas de problèmes avec l'anglais, je suppose ?
J'ai parmi les joueurs des membres jeunes, qui sont novices en anglais et en jeu de rôle. :')
J'ai commencé à travailler sur un système de carte qui permet au MJ de présélectionner ce qu'il propose à la création, et ensuite à l'équipe de choisir, mais sans prendre la même chose que son voisin.
J'ai essayé card-a-mon, mais je ne suis pas satisfait de l'export PDF.
Et donc tes joueurs, ils n'ont pas de problèmes avec l'anglais, je suppose ?
J'ai parmi les joueurs des membres jeunes, qui sont novices en anglais et en jeu de rôle. :')
Oui ça de ce côté-là, que ce soit moi ou mes potes, on bosse déjà tous la moitié du temps en anglais alors bon, les bouquins de jdr ne posent pas trop de problème. Mais lire en français c'est quand même plus rapide.
Mais à part une équipe de courageux qui s'attèlent à une traduction du CSR (en Open Licence désormais), ou au moins de ce que BBE n'a pas déjà traduit (ou à retraduire pour éviter les problèmes de droits), je ne vois pas d'autres alternatives. Pas certain que BBE se colle à l'édition de la version générique, même si dans l'absolu, une partie est déjà faite ou récupérable de Numenéra / The Strange.