Les PP et/ou financements qui se plantent 180
Forums > Communauté > Les financements participatifs
CQFD en effet, et celà dépend de la politique éditoriale de BBE, pas de la qualité intrinsèque de tel ou tel supplément ou scénario.
Honnêtement j'avais pronostiqué en off que BBE validerais le pallier à 60K pour des raisons stratégiques et de com' et annoncerais après la livraison de royaumes ennemis et avant/pendant la PP des 2 suppléments la traduction rapide, voire en cours, de la campagne Theater Knights pour l'ancrée dans le paysage...Bin je m'ai gouré.
J'ai de plus en plus de mal à comprendre la politique éditoriale de BBE : le site de vente n'est toujours pas significativement upgradé, il y a des investissements significatifs dans le multimédia, mais je le trouve sous employé, des choix editoriaux parfois trop timide (Oeil Noir) et parfois plein de panache (Eclipse Phase, The Expanse, Shadow of the DemonLord) comme si BBE hésitait constamment entre être un micro-éditeur quasi-pro et être une PME bien implantée dans son marché avec un CA et une masse salariale considérable, est-ce une crise de croissance ?
La survie de Jeu de Rôle magazine se joue dans les 3 prochains jours, le financement pour l'abonnement (et éventuellement les anciens numéros) est en cours ici : https://www.gameontabletop.com/cf1601/abonnement-jdr-mag.html donc si vous aimez la presse et plus particulièrement la presse qui parle de notre loisir : vous savez ce qu'il vous reste à faire, tic tac tic tac... franchement assister à la fin d'un mag' alors qu'il était possible de soutenir, ça ferait bien ch... , pas vous ?
- Pandora
BBE hésitait constamment entre être un micro-éditeur quasi-pro et être une PME bien implantée dans son marché avec un CA et une masse salariale considérable, est-ce une crise de croissance ?
Darky_
Je ne sais pas si BBE hésite, mais pour ma part je ne connais pas d'éditeurs de JdR avec une masse salariale considérable, mais bon je ne suis pas un expert.
Merci pour le lien Ragnar, cela m'a amené au financement etj'ai eu l'idée (malheureuse) de cliquer sur l'article du Fix (site que j'aime beaucoup), et la j'ai eu l'idée (très mauvaise) de poursuivre ma lecture jusqu'aux commentaires, et comment dire..... On s'éloigne beaucoup de notre loisir et les commentateurs ainsi que le jdr n'en sortent pas grandi. Mazette, je vais avoir du mal à dormir, c'est comme les contre-indications d'un médicament ou les petits caractères des polices d'assurance, ils ne faut jamais les lire.
- Nioux
J'ai une question qui me trotte dans la tête depuis quelques temps
Toutes les boites françaises (pas seulement BBE) qui font de l'édition de masses .. font quasi exclusivement de la traduction. Pour un COF(2) ou un empire des cerisiers vous avez 10 gammes traduites de l'extérieur
Je vais dans les boutiques mortiers à Paris, ils me disent ... nan les français ils veulent pas d'anglais et le rayons de VO de jeux de rôles s'est réduit à quasi WoTC (et certaines boutiques ne vendent même que de la VF et les couvertures alternatives de la VO)
Quand je regarde les éditeurs non anglo saxons ... de Free League (Fria Ligan - suéde) à Archon (Italie) .. la stratégie est complétement différente. Peu de gammes mais des gammes à eux mais traductions directs vers l'anglais en 1er et quelques fois dans sa propre langue. (A noter que Studio Agate avec Dragon suit aussi cette voie mais on sait aussi que c'est une volonté interne de partenariat)
Soit c'est du snobisme, soit notre niveau anglais scolaire a carrément régresser (j'ose même pas imaginer l'allemand) ... et j'aurais du mal à croire que les français sont réfractaires à l'anglais quand 80% des pubs que je vois dans le métro ont au moins 1 catch sentence en Anglais (quand c'est pas la totalité de l'affiche)
Alors on est pas les seuls . l'éditeur allemand "Uhrwerk Verlag" fait aussi quasiment que de la trad ... meme "Ulisses Spiele" à des gamme à eux .. mais quand même on a plus de locomotives (en priant pour COF)
Je me demande si le modéle économique de traduction à l'inverse c'est à dire en français et en anglais d'une production "française" seraient pas meilleur .. quand je vois "Vaesen" qui cartonne au niveau award et j'espére au niveau vente j'aimerai bien avoir cette dynamique
- Melnuur
- ,
- Nioux
- ,
- Fytzounet
- ,
- Nioux
- et
- Cedrole
Je confirme que le niveau moyen d'anglais n'est pas des meilleurs. De plus certains ouvrages peuvent être difficiles à comprendre, en fonction du degré de maîtrise de la langue.
La création nécessite beaucoup plus de temps et de ressources. Ce processus créatif peut générer du retard, trop pour certains.
Enfin, le problème de font est que le JdR ne paie pas.
Ou alors, c'est beaucoup plus facile de lire une pub qu'un bouquin de jdr et donc tu peux savoir lire les pubs et paumé en face de ton bouquin de jdr.
Ne vendre quasiment que du jdr en anglais, c'est laisser beaucoup de gens sur le carreau qui aurait pu rentrer dans le jdr.
Et puis bon, j'ai déjà du mal à lire des bouquins de jdr en français, c'est encore pire en anglais...
Et pourtant, je lis des romans en anglais, parfois des articles et je regarde les séries et films en VO sous titrée en anglais.
Edit
Je me demande si le modéle économique de traduction à l'inverse c'est à dire en français et en anglais d'une production "française" seraient pas meilleur .. quand je vois "Vaesen" qui cartonne au niveau award et j'espére au niveau vente j'aimerai bien avoir cette dynamique
En fait, la seule gamme qui a fonctionné en anglais, c'est Dragons malgré plusieurs tentatives d'export d'autres jeux.
Après, il y a bien Libreté qui a été traduit en anglais mais ça a l'air d'être de la trad indé et il me semble que certains jdr indés vivent bien leur vie en anglais.
Sinon, Donjon & Cie va être traduit en anglais et qui sait peut-être que Donjons & Chatons aura un jour le droit à sa trad grâce à la série animée qui a l'air d'être pensée pour l'international.
Soit c'est du snobisme, soit notre niveau anglais scolaire a carrément régresser (j'ose même pas imaginer l'allemand) ... et j'aurais du mal à croire que les français sont réfractaires à l'anglais quand 80% des pubs que je vois dans le métro ont au moins 1 catch sentence en Anglais (quand c'est pas la totalité de l'affiche)
A titre personnel, je peux lire de l'anglais sans trop de soucis, mais je suis loin de saisir les mêmes nuances qu'en français. Mon anglais est très "technique", pour le boulot, donc je sais ce qu'est un delegate, un thread ou un callback - et encore, pour certains mots je "sais ce que c'est" sans trop savoir comment le dire en français - mais je me mélange les pinceaux dès que je suis face à strawberry/raspberry - je ne sais jamais lequel est la fraise ou la framboise - ou d'autres mots courants.
Et les pubs dans le métro parisien sont tout autant destinées aux touristes qu'aux français.
Le snobisme ne serait il par plutôt de croire que tous les français sont des parisiens qui vont voir des films en VO au Grand Rex ?
- Fytzounet
Puis la comparaison avec Free League est hors de propos, les suédois parlent extrêmement bien anglais.
Sachant que c'est assez spécial de parler de "niveau d'anglais" qui a baissé quand on réfléchit à l'âge moyen de la population roliste et la répartition.
Parce que bon, des quarantenaires et cinquantenaires, il y en a pas mal et c'est probablement elleux qui achètent le plus.
Et sur les forums de jdr, je pense qu'il y a peu de monde qui ait en dessous de 30 ans.
Après, il est fort possible que Zoisite pense que le niveau était meilleur avant avec un gros biais du survivant (en gros, pour être roliste dans les années 80, il valait mieux savoir lire en anglais).
Le niveau d'anglais n'a jamais été très élevé en France. On traduit et on double depuis toujours en France, c'est culturel. C'est une tradition qui fait ou a fait l'objet d'obligations légales. Et en fait c'est assez commun aux pays latin. C'est aussi sans doute une forme de résistance culturelle à l'anglais. Mais de fait, on a pas besoin de faire l'effort d'écouter et de lire l'anglais. C'est très différent en Suède par exemple.
Produire un JdR en français et anglais, c'est plus compliqué, c'est plus long, ça coûte plus cher et il y a davantage de concurrence. Ca peut rendre un jeu plus facilement rentable, à condition de savoir le vendre aux anglophones.
Puis la comparaison avec Free League est hors de propos, les suédois parlent extrêmement bien anglais.
Kars
Ce qui est le cas de tous les scandivnaes, les finlandais, les allemands et même les italiens que je connais ... qui considérent que l'anglais c'est la langue commune et que c'est comme la force de gravité faut faire avec.
D'ailleurs la plupart des scandinaves parlent souvent assez bien allemand aussi .. d'où ma question
donc je sais ce qu'est un delegate, un thread ou un callback
C'est dur d'être dans la menuiserie ..
Edit :
raspberry
Bro vu ton métier .. c est pas un fruit ce truc là
Pour ma part, en bon cinquantenaire, c'est le jdr qui m'a fait progresser en anglais ! En effet, dans les années 80/90, si tu voulais une gamme bien étoffée, tu piochais régulièrement dans les ouvrages en VO. Et là, fallait y aller avec ton dico à tes côtés.
Après sur le niveau actuel, je ne sais pas trop. J'ai trop peur de ressortir ce que mes parents (et certainement ceux aussi des "vieux" comme moi) me disaient quand j'étais môme ; "le niveau scolaire a bien baissé, de mon temps..." LOL
- Zoisite
Pour ma part, en bon cinquantenaire, c'est le jdr qui m'a fait progresser en anglais ! En effet, dans les années 80/90, si tu voulais une gamme bien étoffée, tu piochais régulièrement dans les ouvrages en VO. Et là, fallait y aller avec ton dico à tes côtés.
Même chose j'ai jamais carburé au collége et au lycée au dessus de 9 de moyenne en Anglais ...
- Sebastien1856
Le secteur du medfan est déjà bien rempli, c'est dur de s'y faire une place. Après cela dépend aussi des goûts de chacun.
Pour ma part l'Oeil Noir n'a pas de plus-value par rapport à Warhammer ou à Runequest ( et même moins bien quand on compare les univers, le design, etc... ). En plus j'aime pas les jeux sans classes :p
Mais comme je l'ai déjà dit, c'est très personnel comme ressenti.