Casus 8 154
Forums > Magazine & Site Internet > Parlons du magazine
On devrait délocaliser la production de Casus en chine. Ils sont efficaces les petits chinois, non ?
kobbold
Je crois qu'à une époque BBe faisait imprimer ses ouvrages en Chine et que ça a été la source de nombreux retard... Aujourd'hui, il ne travaille plus avec les chinois.
pheres
Je crois que je parlais de la production, pas de l'impression.
Je crois aussi que c'était une blague.
Je crois que je parlais de la production, pas de l'impression.
Je crois aussi que c'était une blague.
kobbold
Je sais, j'avais compris, mais je faisais une piqure de rappel...
La Chine, ce n'est pas l'eldorado que l'on croit. Et puis si les rédacteurs de Casus doivent s'expatrier en Chine, il va falloir attendre qu'ils apprennent le mandarin avant de voire le prochain Casus, ça risque d'être long!
On devrait délocaliser la production de Casus en chine. Ils sont efficaces les petits chinois, non ?
kobbold
Je crois qu'à une époque BBe faisait imprimer ses ouvrages en Chine et que ça a été la source de nombreux retard... Aujourd'hui, il ne travaille plus avec les chinois.
pheres
On a effectivement testé sur 3 bouquins. La qualité était top, le processus de production vraiment plus pro qu'ailleurs, mais les délais étaient catastrophiques.
Je crois que je parlais de la production, pas de l'impression.
Je crois aussi que c'était une blague.
kobbold
Je sais, j'avais compris, mais je faisais une piqure de rappel...
La Chine, ce n'est pas l'eldorado que l'on croit. Et puis si les rédacteurs de Casus doivent s'expatrier en Chine, il va falloir attendre qu'ils apprennent le mandarin avant de voire le prochain Casus, ça risque d'être long!
pheres
Ou alors on fait comme les boites de sous titrage actuel : on délocalise en inde. (oui, les sous titrages parfois catastrophiques qu'on trouve actuellement sur plein de DVD sont en réalité effectués par des indiens qui traduisent en français....)
Total hS : je ne pense pas que ceci ait une incidence. Contrairement aux animes japonais, le public des films "classiques" n'est pas assez VO-phile pour que de mauvais sous titres aient une incidence claire.
Total hS : Contrairement aux animes japonais, le public des films "classiques" n'est pas assez VO-phile pour que de mauvais sous titres aient une incidence claire. kobboldJe peux t'assurer, Kobbold, que les muets "classiques", je préfère les voir avec les intertitres sous-titrés plutôt que des intertitres traduits...
Bof, un bon film devrait pouvoir se passer de sous-titres, j'ai vu quelque films Russes absolument géniaux en VO alors que je ne connais qu'un seul mot de Russe : Vodka
Vu sur casus : une photo d'une réunion de rédac avec Didier Guiserix pendant Octogônes.
Vi, regardez-moi ce beau monde