Règles d'assassinat 47
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Reste plus qu'à écrire un texte présentant les règles maisons qui disent pourquoi on applique un malus de 1 au jet de furtivité au lieu du non malus propose car sinon c'est trop facile et d'indiquer que le multiplicateur de x2 de dégâts est peut être juste et qu'un X3 est mieux mais c'est pas sur, ça mérite discussion....
On en est vraiment la ?
- Kars
On ne partage pas des traductions de contenus officielles sans l'aval de l'éditeur qui a les droits de la traduction du jeu , c'est la base quand même.
- The ReAl NoOb
On ne parle pas de traduction de bouquin, ni de traduction pro ou même amateur, mais d'un membre de forum qui a traduit 2 paragraphe technique comme il aurait pu te les expliquer autour d'une bière ...
Tout comme a longueur de fils, on répond, souvent avec une phrase extraite du bouquin a une demande d'éclaircissement de règle mal comprise....
A ce stade tu dis que tu veux pas de communauté pour ton jeu et tu en paies le prix hein...
- romgam
Je ne vais pas répondre à la place de Marc il le fera bien lui-même concernant la communauté. Cependant aujourd'hui au delà de l'aspect légal/juridique qui de toute façon est incontournable point, le "frein" (on va dire ralentissement hein pour être optimiste) à ce qui pourrait être proposé par la communauté n'est pas du côté BBE (ni Ulisses Spiele).
Ben justement y a pas d'aspect juridique ou légal en l'occurence sinon autant dire que t'as pas le droit d'ecrire un seul mot sous propriété genre l'oeil noir, ninde discuter règles sauf a ne pas les citer...y a des moments faut aussi arrêter de faire croire que la propriété intellectuelle...parceque le copyright...empêche tout.
Apres comme je disais si c'est malgré tout le message que veut transmettre les concernés....plus une seule fois d'oeil noir dans les messages sauf pour les dépositaires de la traduction...ça va être chaud...
- Dyvim Star
Tu peux citer un point de règle et même le traduire de façon "légale" mais là c'est toute une page de règles... ça sort un peu du cadre de la citation.
Comme l'a souligné Dyvim il y a tout de même une différence entre citer quelques noms ou un passage de règle et un passage beaucoup plus conséquent. Et oui la loi est assez spécifique, ce n'est pas parce que certain éditeurs ferment les yeux ou tolèrent certaines choses de façon plus conséquente que c'est pour autant open bar.
Inutile de toute façon de débattre sur l'aspect légal des citations... il est évident qu'il est préférable de limiter la diffusion d'extraits, ne serait ce que par respect pour les auteurs et leur droit de propriété sur leur travail.
En toute franchise j'étais persuadé d'avoir modifié les droits d'accès à ce fichier il y a fort longtemps... il semblerait que non mais je vais rectifier la chose à présent.
Cette règle n'est qu'une des très nombreuses choses sympas se trouvant dans le Kompendium II de toute façon
Mais c'est même pas une traduction officielle, tu l'as juste traduit toi même cette partie non ? En quoi ça enfreint un copyright d'autant que tu l'as partagé a des fins lucratives ? Et puis c'est pas non plus comme si la terre entière était sur ce forum Je m'y connais pas du tout en copyright donc peut-être que vos réactions ne sont pas du tout exagérées mais j'aimerais comprendre pourquoi
Comme dit à ce niveau quoi....faut aller brûler le fil sur Gareth...le nombre d'illustrations mises sans autorisation des auteurs, des extraits de descrit issue d'ouvrages...et la personne réagit ?
- Dyvim Star
Des extraits dans le fil sur Gareth? Où ça? Oog travaille de mémoire... (ce qui le rend impressionnant)
Et pour les illus, ce sont des images qui trainent sur le net... fait un clic droit dessus et tu auras l'url d'origine. (les miennes tu peux cliquer dessus pour aller sur l'image d'origine)
Ah tiens en passant, les règles sur l'assassinat et l'assomage sont là en allemand : https://ulisses-regelwiki.de/Opt_MeuchelnundBetaeuben.html
ça c'est autorisé
- YulFi
Mais c'est même pas une traduction officielle, tu l'as juste traduit toi même cette partie non ? En quoi ça enfreint un copyright d'autant que tu l'as partagé a des fins lucratives ? Et puis c'est pas non plus comme si la terre entière était sur ce forum Je m'y connais pas du tout en copyright donc peut-être que vos réactions ne sont pas du tout exagérées mais j'aimerais comprendre pourquoi
Nighthawk69975
Légalement du fait du contrat entre BBE et Ulisses, seul BBE est autorisé à traduire et publier en français le contenu (règles et "lore") publié par Ulisses en allemand. Ils ont payé une licence pour avoir les droits. Si tu n'as as cette licence c'est interdit.
Voilà pour le petit point légal.
- The ReAl NoOb
Ce que tu dis n'est pas faux certes., Mais en quoi la différence avec le fil sur Gareth comme je l'ai dis, avec images carrément et extrait ?
Ou encore d'utiliser des termes, traduit donc, et spécifiques comme ne serait que d'écrire l'oeil noir...
Dans le fond juridique, la base est la même j'en suis certain.
Donc où s'arrête là tolérance ?
Surtout que, soyons lucide....le compendium 2.....les poules auront des dents et BBE aura sans doute opté pour un Heroes et oeil bleu d'ici là où un oeil noir oublié fantasy en 5 partie dans le casus..et la V7 sortira sans doute en Allemagne....c'est un supplément qui ne sortira jamais en français.
- romgam
- et
- Utilisateur anonyme
Il y a une différence entre raconter des anecdotes ou reprendre 2-3 éléments par ci par là concernant un lieu, ville, système, personnage etc ceci est légalement autorisé. Traduire un passage complet/in extenso d'un bouquin tombe sous le coup du copyright. Publier une image existante (de plus avec le lien origial) n'est pas un problème, reprendre cette image et la modifier par exemple ne le serait plus (sous certaines conditions). Sur Gareth il ne me semble pas qu'il y ai eu d'extraits, Oog a raconté ce qui lui revenait en mémoire et pour ma part, cela concerne, comme l'a souligné Dyvim, le supplément disponible en allemand de la mue du serpent qui donne des infos supplémentaires mais qui ne correspond ici pas à un copier coller d'une quelconque traduction.