Shadowrun : prochaine sortie ? 517
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun
Comme d'autres, la couverture rigide (eventuellement parfois des bonus VF, il est vrai) etait le pretexte au rachat des supplements VF que j'avais dejà en VO (sachant que la VO sera toujours meilleure que la meilleure des trads...)
Du coup, je vais rester sur la VO...malgré tout, j'acheterai peut etre des pdfs, pratiques pour le copier / coller afin de realiser des aides de jeux relatives au background....
Je suis surtout triste en fait d'apprendre que Shadowrun n'est pas aussi vendeur que je le pensais.
A quoi attribuez-vous cette baisse, si baisse il y a ? (même si personnellement j'avoue m'être lassé du systeme et, ô hérésie, avoir une énorme nostalgie de la V3, pour sa bien plus grande fluidité, à défaut de l'homogénéité tant vantée de la V4, cependant, au delà des considerations techniques, je ne suis pas prêt à renoncer à cet univers dans lequel je balade mes joueurs depuis 1990...)
Je suis surtout triste en fait d'apprendre que Shadowrun n'est pas aussi vendeur que je le pensais.
Dweller on the Threshold
Shadowrun est vendeur, mais au bout d'un moment, certains nouveaux suppléments se vendent en quantité un peu inférieur, c'est la logique du système, c'est valable pour tous les JdR, mais il suffit de pas grand chose pour passer le palier qui fait que l'impression coûte deux fois plus cher, malheureusement !
Je te rassure, SR marche toujours bien et le Kit du runner, par exemple, semble très attendu (il se trouve qu'il n'y a pas de couverture pour celui-ci, sinon, on aurait pu certainement faire une couv cartonnée pour celui-là !).
Et avec un nouveau supplément qui va arriver en préco dans les jours qui viennent, on peut pas dire que SR marche pas, sinon, on ferait pas ces sorties !
sachant que la VO sera toujours meilleure que la meilleure des trads...
Dweller on the Threshold
J'aide aux traductions depuis peu, et je dois dire que certains suppléments VO (je pense à ceux en pdf) sont parfois très mal écrits :
- énormément de répétition, pas d'emploi de synonymes (je suis allé jusqu'à demander à un collègue anglais si les répétitions sont un problème en anglais comme en français tellement il y en avait !)
- phrases longues et lourdes (même en anglais, je te laisse imaginer la VF si on gardait tel quel)
- phrases qui passent du coq à l'âne sans aucun lien logique
La traduction est forcément légèrement différente de la VO, certaines subtilités ne pouvant pas se traduire, mais un travail important est fait pour corriger ces problèmes d'écriture.
Je pense (j'espère) que les suppléments papier reçoivent plus d'attention est que l'écriture est meilleure.
sachant que la VO sera toujours meilleure que la meilleure des trads...
Dweller on the Threshold
J'aide aux traductions depuis peu, et je dois dire que certains suppléments VO (je pense à ceux en pdf) sont parfois très mal écrits :
- énormément de répétition, pas d'emploi de synonymes (je suis allé jusqu'à demander à un collègue anglais si les répétitions sont un problème en anglais comme en français tellement il y en avait !)
- phrases longues et lourdes (même en anglais, je te laisse imaginer la VF si on gardait tel quel)
- phrases qui passent du coq à l'âne sans aucun lien logique
La traduction est forcément légèrement différente de la VO, certaines subtilités ne pouvant pas se traduire, mais un travail important est fait pour corriger ces problèmes d'écriture.
Je pense (j'espère) que les suppléments papier reçoivent plus d'attention est que l'écriture est meilleure.
Carmody
en effet l'anglais n'est pas aussi choqué, qu'un francophone par la répétition du même mot ; on avait pu le constaté un colleque et moi sur une traduction pro du francais vers l'anglais . on avait aussi constaté un usage abusif des pronom à tel point qu'on ne savait plus de qui ou quoi ca parlait .
En l’occurrence mon collègue m'a bien confirmé qu'en anglais aussi les répétitions sont à éviter ...
Clairement...étant prof d'anglais, je confirme (au passage, si il y a des crenaux niveaux traduction...)
Disons qu'on ne recherche pas activement de nouveaux collaborateurs pour l'instant, mais qu'on est toujours "open" pour se constituer un vivier de freelancers potentiels pour l'avenir.
J'aide aux traductions depuis peu, et je dois dire que certains suppléments VO (je pense à ceux en pdf) sont parfois très mal écrits :
- énormément de répétition, pas d'emploi de synonymes (je suis allé jusqu'à demander à un collègue anglais si les répétitions sont un problème en anglais comme en français tellement il y en avait !)
- phrases longues et lourdes (même en anglais, je te laisse imaginer la VF si on gardait tel quel)
- phrases qui passent du coq à l'âne sans aucun lien logique
La traduction est forcément légèrement différente de la VO, certaines subtilités ne pouvant pas se traduire, mais un travail important est fait pour corriger ces problèmes d'écriture.
Je pense (j'espère) que les suppléments papier reçoivent plus d'attention est que l'écriture est meilleure.
Carmody
Au risque de me répéter, je trouve que la lecture des suppléments Shadowrun en français est un vrai plaisir. On voit que les traducteurs se sont réellement appropriés le texte original pour en faire un petit bijou dynamique, clair, agréable à lire et drôle.
J'ai pas eu autant de plaisir à lire des bouquins de jeu de rôle depuis INS/MV.
Une question à propos du RBB : est-ce que le matos décrit dans le livre de base et les premiers suppléments est également inclus dedans, ou bien ce n'est que du nouveau matériel ?
En l'occurrence il y a quelques vehicules parus dans la version allemande d'Arsenal qui avaient été repris dans la VF. Ils n'etaient par contre pas dispo en VO. Ils ont étés repris dans Used Car Lot et on les a gardés en VF pour bénéficier de l'illustration et du descriptif (par contre on a un peu galéré car les stats étaient parfois differentes...)
Je me doutais bien d'un truc dans ce genre, mais c'est quand même dommage que le matos de base soit le moins bien décrit au final...
Tres honnêtement, les illustrations des véhicules civils sont de piètres qualités (autant retrouver celles du Rigger Black Book v1 ou 3) et j'hésiterais à les montrer...cela mériterait franchement que quelqu'un s'y attelle (je dessine, mais les véhicules ne sont pas ma specialité)
Tres honnêtement, les illustrations des véhicules civils sont de piètres qualités (autant retrouver celles du Rigger Black Book v1 ou 3) et j'hésiterais à les montrer...cela mériterait franchement que quelqu'un s'y attelle (je dessine, mais les véhicules ne sont pas ma specialité)
Dweller on the Threshold
Les illustrations sont de qualité variables, mais c'est vrai que celles de Used Car Lot oscillent entre passable et honteux
zut, vous ne m'incitez pas à précommander.
- chaque pièce d'équipement a droit à une description "commerciale" plus des shadowtalks, ce qui permet de donner des idées de la façon dont on peut l'utiliser
- la maquette est magnifique tout en couleur ! (bravo et merci Romano)
- il y a le contenu de 7 suppléments pdf, ce qui n'est quand même pas rien
- les illustrations, même les moins réussies, permettent de vraiment comprendre à quoi ressemble tel ou tel équipement et sont donc une aide utile pour s'imaginer les personnages, scènes, etc.
Y a que Used Car Lot qui est en dessous, car nombre d'entre elles sont des versions retouchées (donc un peu améliorées) et colorisées des illustrations d'origine (qui elles donnaient l'impression d'avoir été faites par le petit neveu de l'auteur). Là, c'est pas des illus' qu'on voudrait voir pleine page, mais à la dimension qu'elles ont, ça passe très bien et comme dit Carmody elles sont au moins informatives : en jeu, rien ne vaut un visuel, même si c'est pas du Reynolds ou du Royo.