Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction d'aide de jeux 33

Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Midnight

avatar
Sameal the Eel est le prince félon de la ville de Bastion. Il est détaillé dans Honor & Shadow.
Pour le reste, je suis comme toi, je préfère le background, mais parfois des aides de jeu sont nécessaires pour les gens (nombreux) qui ne sont réceptifs à l'ambiance qu'à travers les règles. A ce propos, je n'ai pas bien finalisé l'article sur les fétiches car je n'ai pas repris toutes les limitations des takhun, qu'il faut que j'intègre. Je posterai la version finalisée ici.
Si tu veux traduire du background, j'en ai aussi fait pas mal, notamment pour les groupes de résistance.
Enfin, je t'ai envoyé mon mail par MP.
smeagol
avatar
Honnor and shadow, donc pas de traduction officiel
Ok vas pour Samael l'anguille alors
Merci du coup de main
Pour les fétiches je le ferais après la corruption, et je peux aussi repousser si ce n'est pas fini, mais merci de me prévenir avant que je n'ai commencé.
avatar
Hop, version définitive postée pour les fétiches  Smiley
avatar
Bonjour,
Je voulais votre avis // aide pour mes traductions
=>Le nom d'une Famille Gnome  impliqué dans le jeu et les paris : "Crossbow", je comptais laisser tel quel, car une famille du nom d'Arbalète, ça ne me plait pas, mais je suis ouvert aux propositions.
=>le nom de l'organisation secrète de cette famille : "the Wild Card", mais "la carte sauvage" reflète plus l'idée d'une carte IGN (ou l'équivalent de l"époque^^) que d'une carte à jouer
merci pour vos propositions
krater
avatar
Un "wild card" en informatique, c'est un caractère qui peut remplacer n'importe quel autre. Je pense donc que la traduction de ce terme dans les cartes à jouer doit être "joker".
"Les jokers", ça peut faire un bon nom d'organisation, non ?
avatar
je viens d'apprendre un truc, merci Smiley
avatar
De rien. Smiley
Pour ma part, je viens d'apprendre qu'arbalète, en grec, se dit "tsangra". Si ça t'inspire... Smiley
avatar
Bonjour,
Pour vérifier auprès des traducteurs officiels ainsi que de ce qui savent :
Covenant item ça correspond bien à objet de concordance ?
Krater
avatar
Pour vérifier auprès des traducteurs officiels ainsi que de ce qui savent :
Covenant item ça correspond bien à objet de concordance ?
krater

Tout à fait. Smiley
avatar
Tiens d'ailleurs il n'y a pas un glossaires officiel terme VO -> terme VF qui soit disponible ?
Je me permet de demander car j'ai celui de Asmodée pour DD3.5 mais je comprendrais que vous ne vouliez pas diffuser un document comme celui là
krater
avatar
Pourquoi pas en effet ! Là, je suis sous l'eau (heu, sans jeu de mot, je ne suis pas en vacances^^), mais plus tard, revient à la charge !
avatar
bonjour à tous,
Cerbère viens de mettre en ligne trois nouvelles aides de jeux
c'est ici
Pour tout commentaire et / ou correction, il ne faut pas hésiter à me contacter.
Damien, je reviens à la charge pour ce qui est du glossaire VO/VF histoire que ce ne soit pas oublié (rien ne presse si la charge actuel de travail est trop forte)
avatar
Damien, je reviens à la charge pour ce qui est du glossaire VO/VF histoire que ce ne soit pas oublié (rien ne presse si la charge actuel de travail est trop forte)
krater

Ah ouais, c'est vrai. Je vais tâcher de regarder dans mon disque dur pour ramener ça !