Traduction d'aide de jeux 33
Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Midnight
Pour le reste, je suis comme toi, je préfère le background, mais parfois des aides de jeu sont nécessaires pour les gens (nombreux) qui ne sont réceptifs à l'ambiance qu'à travers les règles. A ce propos, je n'ai pas bien finalisé l'article sur les fétiches car je n'ai pas repris toutes les limitations des takhun, qu'il faut que j'intègre. Je posterai la version finalisée ici.
Si tu veux traduire du background, j'en ai aussi fait pas mal, notamment pour les groupes de résistance.
Enfin, je t'ai envoyé mon mail par MP.
smeagol
Honnor and shadow, donc pas de traduction officiel
Je voulais votre avis // aide pour mes traductions
=>Le nom d'une Famille Gnome impliqué dans le jeu et les paris : "Crossbow", je comptais laisser tel quel, car une famille du nom d'Arbalète, ça ne me plait pas, mais je suis ouvert aux propositions.
=>le nom de l'organisation secrète de cette famille : "the Wild Card", mais "la carte sauvage" reflète plus l'idée d'une carte IGN (ou l'équivalent de l"époque^^) que d'une carte à jouer
merci pour vos propositions
krater
Un "wild card" en informatique, c'est un caractère qui peut remplacer n'importe quel autre. Je pense donc que la traduction de ce terme dans les cartes à jouer doit être "joker".
De rien.
Bonjour,
Tiens d'ailleurs il n'y a pas un glossaires officiel terme VO -> terme VF qui soit disponible ?
Pourquoi pas en effet ! Là, je suis sous l'eau (heu, sans jeu de mot, je ne suis pas en vacances^^), mais plus tard, revient à la charge !
Cerbère viens de mettre en ligne trois nouvelles aides de jeux
c'est ici
Pour tout commentaire et / ou correction, il ne faut pas hésiter à me contacter.
Damien, je reviens à la charge pour ce qui est du glossaire VO/VF histoire que ce ne soit pas oublié (rien ne presse si la charge actuel de travail est trop forte)