[Pathfinder Compagnon du joueur] Guide du joueur de L'Héritage de feu 18
Forums > Jeux de rôle > Errata
Parce que j'ai déjà trouvé une incohérence, dans le même encart on a un mélange de 3.5, et de PF.
Page 5, dans l'encart sur les familiers, le Fennec donne un bonus à la compétence Fouille qui n'existe que en 3.5.
Dans le même encart, l'Outarde donne un bonus en perception, qui est une compétence typiquement Pathfinder.
Edit (après la réponse de Damien) :
Le bonus du Fennec devrait théoriquement être converti en Perception, mais ça ferait deux familiers qui donnent le même bonus. Pour un peu plus de variété je préconiserais de considérer le fennec comme un renard (nouveau familier décrit dans le MdJ:RA), et donc d'accorder un +2 (attention, pas +3) en Réflexes.
Il est question de "sangs-mêlés"
Je ne pense pas que "sang" prenne un s
Paragraphe sur les barbares
"arrogé" à remplacer par "arrogées"
Paragraphe sur les barde
il y a une description de plusieurs instruments
"de leur qanun, en soufflant
dans leur zurna ou en frappant leurs zill"
le dernier "leur" devrait être au singulier
Revoir l'encart sur les traits page 7
J'ai pas réussi à trouver ce pdf sur le site de black book. Pourquoi ne pas faire un lien hypertexte?
Dams, ce sera beaucoup plus simple pour corriger et archiver si on pouvez faire UN sujet par problème en indiquant bien dans le titre du sujet le numéro de la page. Merci !
Pages 5 et 6 Les races ont été remises en ordre alphabétique Français, mais pas les classes.
Page 6 Les traits de bases sont devenus basiques.
Page 9 reliquat 3.5, Trait Sagesse de la chair (Irori) : Il n'y a pas de compétence dépendant de la constitution en Pathfinder.
Ceci dit, ça n'a pas de conséquence, à part rajouter deux mots inutiles dans la description du trait. Le laisser permet de garder une compatibilité avec la 3.5.
Page 23 Description du marteau météore, le bonus à la CA est de type bouclier. C'est bien précisé en VO, mais oublié en VF, c'est important car le bonus ne peut être cumulé avec un autre bonus du même type
Pages 26 et 27 le coût de fabrication des objets, est indiqué sous le terme prix, alors qu'il y a déjà un prix en haut. C'est contraire aux habitudes du le MdJ : le prix de vente est appelé prix, alors que le coût de fabrication est appelé coût.
Page 27 Résine de sculpture sur sable. Grosse erreur de conversion, qui saute au yeux quand on parle de faire un mur de 500 centimètres cubes !
La VO parle de 15 pieds cubiques, alors que la VF parle de 500 centimètres cube. 1 pied cubique, c'est un cube de 30 cm de coté, cela fait donc 27 (3 x 3 x 3) cubes de 10 cm de côté, soit 27 litres.
15 pieds cubiques font donc 405 litres. 1 litre = 1000 centimètres cubes, ou 1 décimètre cube, donc le volume sculptable est de 405 décimètres cubes ou 405 000 centimètres cubes.
PS : Désolé Romano, j'avais commencé à noter tout mes erratas en bloc, avant de lire ta remarque. Ceci dit, si des fils de discussions sont ouverts, je veux bien faire les copier-coller, avec la mise en forme.
Page 6 Les traits de bases sont devenus basiques.
Page 9 reliquat 3.5, Trait Sagesse de la chair (Irori) : Il n'y a pas de compétence dépendant de la constitution en Pathfinder.
Ceci dit, ça n'a pas de conséquence, à part rajouter deux mots inutiles dans la description du trait. Le laisser permet de garder une compatibilité avec la 3.5.
Page 23 Description du marteau météore, le bonus à la CA est de type bouclier. C'est bien précisé en VO, mais oublié en VF, c'est important car le bonus ne peut être cumulé avec un autre bonus du même type
Pages 26 et 27 le coût de fabrication des objets, est indiqué sous le terme prix, alors qu'il y a déjà un prix en haut. C'est contraire aux habitudes du le MdJ : le prix de vente est appelé prix, alors que le coût de fabrication est appelé coût.
Page 27 Résine de sculpture sur sable. Grosse erreur de conversion, qui saute au yeux quand on parle de faire un mur de 500 centimètres cubes !
La VO parle de 15 pieds cubiques, alors que la VF parle de 500 centimètres cube. 1 pied cubique, c'est un cube de 30 cm de coté, cela fait donc 27 (3 x 3 x 3) cubes de 10 cm de côté, soit 27 litres.
15 pieds cubiques font donc 405 litres. 1 litre = 1000 centimètres cubes, ou 1 décimètre cube, donc le volume sculptable est de 405 décimètres cubes ou 405 000 centimètres cubes.
PS : Désolé Romano, j'avais commencé à noter tout mes erratas en bloc, avant de lire ta remarque. Ceci dit, si des fils de discussions sont ouverts, je veux bien faire les copier-coller, avec la mise en forme.
Page 23, Tableau des armes et armures Les madus (boucliers)
Il y a d'abord une erreur dans le titre d'une colonne : Une colonne s'appelle Malus d'armure elle devrait s'appeler Bonus d'armure.
Il y a une inversion de colonnes :
- Les - doivent aller dans la colonne Bonus Dex max.
- Les +1 doivent aller dans la colonne Bonus d'armure.
Il y a d'abord une erreur dans le titre d'une colonne : Une colonne s'appelle Malus d'armure elle devrait s'appeler Bonus d'armure.
Il y a une inversion de colonnes :
- Les - doivent aller dans la colonne Bonus Dex max.
- Les +1 doivent aller dans la colonne Bonus d'armure.
p2
des êtres tout droit sortis (droits d’après le correcteur orthographique)
p 4
entre alliances et rancoeur. (rancœurs)
Plusieurs tribus se sont arrogé (arrogées)
leurs zill (leur)
p5
prennent des territoires ou des troupeaux entiers sous leur protection. (où) et il manque le mot sont entre entiers et sous
leur capacité à pourvoir aux besoins des animaux (leurs capacités)
Les croisés de la Sentinelle de l’aube de Solku (la Fleur de l’aube ?)
p6
Ensorceleurs (titre au pluriel, tous les autres sont au singulier)
traits de personnages ou traits de personnage (on trouve les deux).
p8
Il considère toujours l’Évasion comme une compétence de classe. (il considère toujours Evasion)
p 11
Si les plans des maîtres du Pacte (Maîtres du pacte comme dans les paragraphes précédents)
p 12
Problèmes de majuscule au début avec les maîtres du Pacte ou Maîtres du pacte
p 13
dans une vallée de sables cuits par le soleil (au pluriel sables cuits ??)
Hashim ibn Sayyid (Hashim Ibn Sayyid)
p 15
Le Scarabée peut aussi intéresser les gens qui apprécient les jeux un peu plus dangereux. (Scarabée doré)
p 17
et s’est soldé par la débandade de leurs troupes , décimées. (espace entre troupe et la virgule)
p20
Les badawi : les indigènes du désert (titre en gras alors que les autres non)
p 21
havresac d’Hévard (havresac tout court ?)
p 22
Gantelet fronde. Ce panier d’une soixantaine de centimètres est creux et incurvé (vu la description de l’arme 60 cm ça ne fait pas un peu beaucoup ?)
p 24
Katakiens (Katapeshiens)
p 25
Abadar LN villes, richesses, marchands, loi (Villes avec une majuscule)
p 26
dans les bandelettes du sauteur des toits : et donnent un bonus compétence (bonus de compétence)
dans les bottes des dunes : Quand le personnage les porte, il se déplace sur le sable comme dans une plaine, sur de longues distances. (j’ai vraiment du mal à voir le sens de sur de longues distances)
p 30
Il passa de réussite en réussite, d’arnaque en arnaque, toujours crescendo. (crescendo est en italique)
Comme je disais il y a un instant sur un autre post, je n'avais pas vu celui-ci... J'ai donc envoyé mes remarques à Damien. Mais au cas où, je les remets ici...
N'étant pas féru de technique D&Desque, ma relecture portait plus sur les textes au niveau orthograpique, grammatical, syntaxique, des formulations adaptées de l'anglais vers le français, et au niveau du contenu. Voici ce que ça donne...
Page 2
Races : "Mais malgré tous les trésors…" à remplacer par "Mais au-delà de tous les trésors que l'on y vend…"
Les demi elfes : "[…]il n’est pas étonnant de trouver des individus qui partagent le sang des elfes et des humains" Etonnante formule en français ! Je propose de remplacer par : "Il n'est pas étonnant de trouver des individus en qui coule le sang des elfes et des humains […]"
"La plupart des demi-elfes du Katapesh viennent d’Avistan plutôt que de l’étendue Mwangi" : mettre "l'Etendue du Mwangi" (cf. Guide de la mer intérieure)
Les demi orques : dans la 1ère phrase : "[…]leurs rejetons sangs-mêlés", je ne mettrais pas le complément "sang-mêlé" au pluriel et dirais plutôt : "leurs rejetons de sang-mêlé".
Page 3
Les elfes : ligne 8, "Il arrive que des ligues de marchandsviennent du lointain Kyonin […]" : attention, il manque un espace entre "marchands" et "viennent".
Ligne 10 : "À l’ouest, les elfes sauvages de l’étendue Mwangi" : il s'agit de "l'étendue du Mwangi" (cf. Guide de la Mer Intérieure)
Les humains : 1ère ligne : "Les humains constituent la race dominante du Katapesh, ce sont des marchands […]" : en français, la structure longue de cette phrase en VO n'est pas forcément adaptée, d'autant plus qu'elle est composée de 2 parties distinctes. Je propose de la segmenter en utilisant un point virgule : "Les humains constituent la race dominante du Katapesh ; ce sont des marchands […]"
Page 4
Autres races : ligne 5 : "[…] et commercent d’égales à égales […]" : l'expression "d'égal à égal" ne s'accorde pas.
Barbares : 3 lignes avant la fin du paragraphe : "[…] les elfes sauvages de l’étendue Mwangi […]" ; idem ci-dessus : "Etendue du Mwangi"
Barde : ligne 11 : "[…] les tournoiements des ecdysiastes […]" : le terme est peu connu (et ne figure d'ailleurs pas dans mon dictionnaire !) et mériterait peut-être d'être remplacé par un terme plus parlant comme "effeuilleuses" ?
Ligne 15 : "[…] en soufflant dans leur zurna ou en frappant leurs zill […]" : mettre au pluriel : "zills"
Page 6 :
Roublard : ligne 8 : "Cela dit, toutes les personnes rusées du Katapesh ne sont pas forcément des criminelles." : mettre "des criminels" (pas d'accord avec "personnes rusées").
Page 7 :
Traits de personnages régionaux : 1ère ligne : "Les traits de personnage régionaux […]" : mettre au pluriel : "personnages"
Traits raciaux : 1ère ligne : "Les traits raciaux de personnage […]" : pour éviter la confusion avec les traits raciaux "normaux", il serait peut-être judicieux de formuler de la façon suivante : "Les traits de personnage raciaux […]". Ce serait d'ailleurs logique avec la formulation d'un autre terme que l'on trouve plus bas, "Traits de personnage de campagne"
Page 8 :
Historien, ligne 5 : "Le personnage gagne un bonus de trait de +1 aux tests de Connaissances (histoire)" : ne pas mettre "Connaissance" au pluriel
"et aux tests de connaissances bardiques." : mettre une majuscule à "Connaissances bardiques".
Réflexes des Ekudjaes : "L’un des parents du personnage fait partie de la tribu des Ekujaes de l’étendue Mwangi" : idem ci-dessus : "Etendue du Mwangi"
Page 11 :
Missionnaire, ligne 20 : « Bluff, Connaissances (religion), Diplomatie, Intimidation,
Psychologie ou Représentation (n’importe). » : terme un peu « familier » que je remplacerais par « au choix » ou « toutes » selon le terme anglais.
Retrouver Haleen, ligne 2 : « Le personnage n’a jamais connu ses parents, soit ils sont morts […] » : à cet endroit, un temps de respiration (« : ») serait bien venu là où la langue anglais ne le nécessite pas. J’écrirais donc : « personnage n’a jamais connu ses parents : soit ils sont morts […]
2ème paragraphe : « Mais il y a quelque chose de bizarre avec ce message,[…] » : il me semble qu’en français, on écrirait plutôt « Mais il y a quelque chose de bizarre dans ce message,[…] ».
2ème colonne, 1ère ligne : « Puis il entend parler de Garavel, qui cherche des mercenaires pour l’accompagner dans la région. Évidemment il rejoint son groupe […] »: pourquoi changer le temps de conjugaison ? Logiquement, on devrait trouver : « Puis il a entendu parler de Garavel, qui cherchait des mercenaires pour l’accompagner dans la région. Évidemment il a rejoint son groupe […]
Page 12 :
Dernière ligne du paragraphe introductif : je propose d’ajouter un point d’exclamation à cette phrase : « Bienvenue dans le bazar du bizarre, étranger ! »
Katapesh, le pays
1ère phrase : « Le Katapesh comprend divers types de terrain […] » : mettre « terrain » au pluriel.
Page 15 :
Colonne 2, Les animaux exotiques de Cindra, ligne 5 : « L’étendue Mwangi » à corriger par « L’Etendue du Mwangi ».
Page 16 :
Colonne 2, Porte de l’aube, avant dernière ligne : les lieux étant écrits en italiques, ne fautdrait-il pas également mettre « Le Hall d’Irori » en italique ?
Page 17 :
Autres bourgades, paragraphe 2, ligne 1 : ne faut-il pas mettre une majuscule à Fort Longues-mâchoires, puisqu’il s’agit de son nom propre ?
Page 19 :
Faim et soif, lignes 3 et suivantes : « Normalement, une personne a besoin de 500 grammes de nourriture et de 4 litres d’eau. » : je suis assez étonné par les quantités d’eau indiquées. N’ayant pas le texte en VO, mais ayant lu sur un forum qu’il y aurait eu un bug sur la conversion d’une valeur non-métrique en système métrique dans une traduction de Pathfinder (je ne sais plus laquelle), je me demande si ce n’est pas lié à une conversion (dans mon esprit, en temps normal, en dehors de l’eau apportée par la nourriture, un humain a besoin de boire 1 litre à 1,5 litres par jour. Quand je rapproche de la valeur donné dans le guide de l’unité de mesure US habituelle, le gallon, qui vaut environ 3,8 litres, je me dis qu’il s’agit d’une erreur de conversion. Non ? Il faudrait donc lire :
« Normalement, une personne a besoin de 500 grammes de nourriture et de 1 litre d’eau. »
Si c’est bien un problème de conversion, plus bas, dans le paragraphe 3, ligne 3, il faut corriger par :
« Dans le désert, une créature de taille M a besoin de 2 à 3 litres d’eau par jour […] » (je n’imagine pas un instant qu’on puisse boire 8 à 12 litres d’eau au cours d’une journée !!!).
Page 20 :
Colonne 2, Les Badawi : pourquoi le nom de ce peuple ne prend pas de « s » au pluriel ? On le fait pour les autres peuples, je ne vois pas de raisons de ne pas en mettre. A voir donc…
Page 21 :
Equipement et objets magiques : « Un sac de type I peut contenir 150 kilos, un sac de type II 300, un sac de type III 600 et un sac de type IV 900 kilos. » Je pense qu’il faudrait être constant dans la présentation des unités de mesure : soit on commence par donner l’unité avec la première valeur, et on décide de s’en passer ensuite, soit on la met à chaque fois (ce qui me semble mieux !). Par ailleurs, le terme « kilo » ne constitue pas une unité de mesure en soit, c’est un abus de langage. Il s’agit ici de « kilogrammes », et pour limiter le nombre de signes, je suggère d’utiliser le sigle « kg ».
Page 22 :
Armes exotiques : « on peut trouver tout ce que l’on désire sur les bazars […] » : en français, on dirait plutôt « dans ».
Ligne 6 : « ils sont tous attirés par ces promesses d’or facile. » : dans Pathfinder, j’ai pu constater qu’on trouve souvent l’expression « the promises », toujours un peu gênante de traduire par « les promesses », dans le sens où elle est employée. Ici, je proposerais d’utiliser plutôt « la perspective ».
Page 23 :
Tableau sur les armes exotiques : je pense qu’il faudrait uniformiser les termes, soit au pluriel soit au singulier (je dirais plutôt au pluriel vu le contenu du tableau), et donc :
« Armes exotiques »
« Armes à distance »
« Armures »
Page 24 :
Paragraphe 1, ligne 8 : « Le cœur des Katakiens […] » : j’ai juste un doute sur ce terme qu’il ne me semble pas avoir vu ailleurs. Est-il bon ou pas ?
Page 25 :
Tableau « Divinités » : là encore, mettre au pluriel l’en-tête de colonne « Divinités ».
Page 26 :
Bandelettes de sauteur de toits : ligne 3 de la description : il manque un « de » entre « bonus » et « compétence » : « […] et donnent un bonus de compétence de +1 […] »
Page 28 :
Colonne 2, paragraphe 5, dernière ligne : « […] vous saurez exactement quand est-ce que vous remplissez […] » : la tournure n’est pas très correcte et je supprimerai tout simplement ce « est-ce que » qui n’a pas d’utilité.
Page 32 :
Pas de correction ici, seulement une question : tous ces textes sur le supplément sur le Taldor sont-ils simplement une traduction du texte de la VO ou bien BBE va éditer prochainement ce compagnon du joueur « Le Taldor […] ». Si c’est le cas, ma question est sans objet, mais sinon, je trouve bizarre d’annoncer un supplément qui n’est pas prévu pour le moment…
N'étant pas féru de technique D&Desque, ma relecture portait plus sur les textes au niveau orthograpique, grammatical, syntaxique, des formulations adaptées de l'anglais vers le français, et au niveau du contenu. Voici ce que ça donne... Marc S.C'est bien, c'est complémentaire avec mes remarques !
Et Mériadec aussi bien sûr !
Pour les corrections qui ne vont pas de soi, vous pourriez nous expliquer les choix ?
Page 21
BIEN SE PRÉPARER
Il est difficile de survivre dans le désert. Le sort créationEn pathfinder les sorts de niveau 0 sont illimités, il suffit donc d'un seul personnage avec le sort de création d'eau pour s'en sortir.
d’eau, qui permet de créer jusqu’à 8 litres d’eau par niveau de
lanceur de sorts, est une véritable bénédiction. À moins que
le groupe ne comprenne plusieurs personnages capables de
lancer ce sort, il sera limité, pour un personnage de niveau 1, à
24 litres par jour (à moins d’utiliser des emplacements de sort
de niveau supérieur). Il faudra donc trouver d’autres moyens
de se procurer de l’eau, probablement en la transportant.
Je propose de simplement supprimer la fin du paragraphe :
Il est difficile de survivre dans le désert. Le sort création
d’eau, qui permet de créer jusqu’à 8 litres d’eau par niveau de
lanceur de sorts, est une véritable bénédiction.