Demande de traduction de quelques noms de créatures et autres 8
Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Midnight
Je suis en train de mettre à jour mon scenar et je n'ai pas la traduction officielle de certains mots. Je ne dispose que des volumes en anglais et l'australie n'est pas la porte à côté pour me procurer les versions françaises
Je cherche la trad' officielle de:
- Blight ogre: créatures de l'Ombre page 17? Ogre défiguré??
- Earthback, créatures de l'Ombre page 20? Trad??
- Razor, créatures de l'Ombre page 29? Trad?
- Gloom hound, créatures de l'Ombre page 31? Chiens des enfers?
De plus, il y a dans "hammer and Shadow" un culte appelé "restorers". c'est un culte nain visant à invoquer l'esprits d'anciens héros afin d'obtenir de l'aide guerrière. Je pensais le "traduire" par "gardien des traditions". La traduction littérale n'est pas très jolie dans ce cas présent. Vous avez une autre idée à proposer?
Merci à quiconque pourra m'aider, ça accélèrera d'autant plus l'écriture du reste
zanks
j'ai la VF à la maison.
Blight ogre : ogre maudit (p 29 créatures de l'ombre)
Earthback : rocailleux (p32 créatures de l'ombre)
Razor : serviteurs des Darghuuls (p33 créatures de l'ombre)
Gloom Hound : chiens des ténèbres (p 19 créatures de l'ombre)
Pour Hammer and shadow; je ne l'ai pas, mais ta traduction me semble fidèle au sens. On aurais pu aussi prendre "culte des ancètres", mais ca fait moins couleur locale "nain".
Canardo
Juste que le serviteur des darghuuls est le "puppeteer" en VO
Le razor doit avoir un autre nom. C'est la bestiole qui était jadis au service d'Izrador dans les cieux. Y'a une illustration d'un genre de démon avec des griffes de 20km
tu vois, c'est celui juste après le serviteur des darghuuls normalement (d'un autre côté, s'ils ont remanié par ordre alphabétique, ça va pas être le cas)
Effectivement, j'ma gourré.
On a hâte de voir le résultat, Dain! Encore un gros bébé d'une centaine de pages richement illustré?
Je crois n'avoir jamais passé autant de temps sur un scenar de ma vie