Black Sword Hack - En Français! 47
Forums > Communauté > Les financements participatifs
Hello,
Black Sword Hack de Kobayashi arrive enfin en Français. La campagne est en cours sur Ulule
Ce jeu de fantaisie sombre et Old School vous permet de jouer dans des mondes de votre invention, inspirés de Moorcok, Leiber, Vance, Howard et de bien d'autres. Il reprend les mécaniques du Black Hack, un des fleurons de l'OSR moderne, simple, efficace et créatif.
Le jeu est prêt à imprimer et partira en fabriction à la cloture de la campagne. Livraison en juillet.
https://fr.ulule.com/black-sword-hack-ze-frainche-version/
Comment ne pas craquer...? Impossible !
J'espère qu'on aura aussi le Chaos Crier
- Melville
On peut lire sur la page du financement :
Venez nombreux! (PDF bonus)
Si vous êtes plus de 200 à choisir l'une ou l'autre de nos récompenses, nous ajouterons pour vous remercier le PDF de la traduction du numéro zéro du Chaos Crier, le supplément apériodique dédié à Black Sword Hack, contenant aventures, créatures et autre nourriture ludique !
oui! la VF! il était temps que ca arrive, je vais enfin l'avoir en "dur", je m'étais contenté du pdf en vo
En tous cas le public répond présent ça fait plaisir !
Le pdf du Chaos crier est validé nickel ! Et d'après ce que j'ai pigé .. ils bossent sur le numéro 2 ça augure que du bon ...Miam!
J'avoue que je me pose la question pour l'éventualité d'un un écran avec une belle illustration serait top . c'est sur! 😘
Les Knock sont aussi dans le viseur, Papy Sandy le bougre est à l'œuvre , ils arrivent 👌🏻
Le dernier live de chez G&P avec Mr Kobayashi qui nous parle du BSH
Mais pourquoi mettre de l'écriture inclusive dans un tel projet ? Exemple sur la page : "un jeu de rôle facile d’accès pour deux à six joueureuses et un·e MJ".
On est d'accord que c'est difficile à lire non ? Et on ne parle pas des dyslexiques (Vieux Geeks si tu es dans le coin je te comprends). Donc sans exclure personne, il était pourtant simple d'écrire : "un jeu de rôle facile d'accès pour deux à six joueurs et joueuses et un ou une MJ".
Bon sinon à part ça bon projet et vivement la vf de Knock!
- Gobo
- et
- Ismaren
La question a été posée il y a quelques jours dans les commentaires d'Ulule. la réponse officielle des MM :
Une question qui a son importance :
Est ce que le jeu sera traduit en écriture inclusive ? Et si oui ça va être laquelle ?
Bonjour Chuck, le texte est traduit par l'auteur en français classique. Comme pour sa version anglaise, nous avons voulu le garder aussi concis et efficace que possible. Donc, non, pas d'écriture inclusive.
- Olivier"
"Un jeu de rôle facile d'accès pour deux à six joueurs et un MJ", c'est encore plus simple et ça n'exclut strictement personne. "Joueurs" signifie personnes qui jouent, quelles qu'elles soient, et "un" indique seulement un nombre, 1 (ne pas confondre adjectif numéral et article indéfini). Nulle part, il n'est fait allusion au sexe ni au genre des personnes. Oui, le français est une langue inclusive par nature, nul besoin d'en modifier l'écriture.
La formulation que tu proposes, qui serait dite inclusive (simplement pas abrégée), en plus d'être difficile à lire du fait des répétitions, exclut par exemple les personnes non binaires, comme le fait la formulation dite inclusive abrégée que tu critiques. Cette dernière est d'autant plus complexe et fautive qu'elle ne respecte aucune règle : pas de point médian pour joueureuses, mais point médian pour un·e. Elle est donc en effet impossible à écrire.
Concernant BSH, voir la réponse des MM partagée par Gobo. Ironiquement, "pas d'écriture inclusive" pourrait signifier que ce ne sera pas du français traditionnel, puisque celui-ci est inclusif, mais bien ce que l'on appelle faussement de l'écriture inclusive, qui est en réalité excluante, car dès lors que l'on commence à faire des distinctions entre les personnes, il est impossible de comprendre tout le monde.