[Pathfinder Univers] Le guide du Katapesh 1
Forums > Jeux de rôle > Errata
Pour information, voici les remarques et propositions de corrections que j'ai fais remonter à la BBE team concernant le guide du Katapesh :
Page 2 :
Colonne 2, paragraphe 2 (Pays de Katapesh), ligne 2 : « […] les observateurs de nombreuses cultures viennent à Katapesh pour commercer. » : a priori, le paragraphe traite du pays et non de la ville. Il convient donc de remplacer « à » par « au ».
Page 3 :
Colonne 1, paragraphe 1, ligne 3 : « […] l’étendue Mwangi ». A remplacer par « l’Etendue du Mwangi » (cf. Guide de la mer Intérieure).
Colonne 1, paragraphe 2, avant-dernière ligne : « […] qui sillonnent les eaux entre le continent sur lequel se tiennent le Katapesh et son île satellite […] » : les navires sillonnent les eaux qui séparent le Katapesh et son île satellite. « se tiennent » ne se réfère donc qu’au Katapesh, et pas à son île satellite. Il faut donc remplacer par « tient ».
Colonne 2, paragraphe 4, ligne é : « […] ou un dangereux scorpion se soit glissé à l’intérieur. » : remplacer par « se serait ».
Page 5 :
Colonne 1, paragraphe 5, ligne 11 : « […] la mélodie est différente à chaque fois où elles se mettent à chanter. » : il ne s’agit pas d’un lieu mais d’un événement, l’usage de « où » est donc impropre ; il faut le remplacer par « qu’ ».
Colonne 2, paragraphe 4, ligne 4 : « […] Zolurket fut abandonné […] » : il s’agit d’une mine, il faut donc accorder au féminin, comme c’est le cas à la ligne 3 du paragraphe précédent.
Page 7 :
Colonne 2, paragraphe 5, lignes 7-8 : « […] la tribu gnolle qui avait brièvement élu domicile ici fut pourchassé et tuée […] » : accorder au féminin.
Page 9 :
Colonne 2, paragraphe 1, lignes 3-4 : « Cet objectif reste un mystère pour tous, car les éfrits quittent rarement leur repaire, tout en s’attaquent brutalement […] » : remplacer par « s’attaquant ».
Colonne 2, paragraphe 1, lignes 4-5 : « Ils ne semblent pas liés à la montagne, car trois ont quitté […] » : il me semble qu’il faudrait rajouter « d’entre eux » entre « trois » et « ont ».
Colonne 2, paragraphe 4, lignes 4-5 : « la population de Solku s’accroît, jusqu’à 2 000 personnes. » : je ne suis pas sûr de bien comprendre : on dit ligne 1 que plus de 10 000 personnes résident à Solku. Elle ne peut donc pas s’accroître « jusqu’à 2 000 personnes » ! S’agit-il de « 20 000 » ?
Colonne 2, paragraphe 4, ligne 6 : « l’étendue Mwangi » : corriger par « l’Etendue du Mwangi » (cf. plus haut).
Page 10 :
Colonne 1, paragraphe 1, ligne 4 : « Désormais baptisée le Siège de Solku, cet assaut […] » : « baptisé » se rapporte à l’assaut, et est donc à accorder au masculin.
Colonne 2, paragraphe 2, lignes 2-3 : « Son emplacement […] le rend […] » : remplacer par « la » car on se réfère à l’auberge « la Halte ».
Page 11 :
Colonne 1, paragraphe 2, ligne 22 : « Il leur arrivé même […] » : corriger par « arrive ».
Colonne 1, paragraphe 3, ligne 7 : « […] l’étendue Mwangi […] » : à corriger par « l’Etendue du Mwangi […] (cf. ci-dessus).
Page 12 :
Colonne 2, paragraphe 1, lignes 5-6 : « […] les nains sont considérés comme de mauvais esclaves du fait de leurs natures rebelles […] » : il s’agit d’un caractère commun à l’ensemble des nains, il faut donc mettre au singulier : « leur nature rebelle ».
Page 13 :
Colonne 2, paragraphe 2, ligne 4 : « […] sentiment ennui […] » : rajouter un « d’ » entre « sentiment » et « ennui »
Page 14 :
Encadré sur le Pesh, ligne 3 : « […] tandis que la fausse […] » : il est question ici du « pesh », il faut donc corriger par « le faux »
Colonne 2, paragraphe 2, lignes 9-10 : « Fandaran l’Indéfectible […] est obsédé plus que n’importe quoi d’autre […] » : cette formule me semble étrange en français. Il me semble que l’expression anglaise se traduirait pas « plus que tout » dans notre langue.
Page 15 :
Colonne 2, paragraphe 2, ligne 9 : « Les esclaves halfelins laissées […] » : il s’agit d’esclaves tous sexes confondus, il faut donc accorder au masculin : « laissés ».
Page 16 :
Colonne 2, paragraphe 10 (Anguilles des sables), ligne 1 : « Bien que n’étant pas en réalité des poissons […], le corps sinueux […] des anguilles des sables leur donnent l’apparence de créatures marines. » : la syntaxe de cette phrase n’est pas correcte : le complément « Bien que […] » ne se rapporte par à « le corps sinueux » mais aux « anguilles des sables ». Il faut donc inverser la structure de la phrase pour qu’elle soit correcte :
« Bien que les anguilles des sables ne soient pas en réalité des poissons (techniquement, ces créatures du désert sont des serpents surdimensionnés), leur corps sinueux et translucide, et leurs ailerons délicats leur donnent l’apparence de créatures marines. »
Page 18 :
Colonne 2, paragraphe 1, ligne 4 : « à la recherche de leurs peaux. » : on se réfère ici à la peau des chaméopards, qui n’ont chacun qu’une seule peau. Il faut donc mettre l’expression au singulier.
Colonne 2, paragraphe 3, ligne 1 : « 60 centimètre » : à mettre au pluriel.
Colonne 2, paragraphe 3, lignes 3-4 : « […] mais leurs queues sont des protubérances osseuses ressemblant à des queues de scorpion. » : là encore, chaque créature n’a qu’une seule queue, il faut donc mettre au singulier :
« […] mais leur queue est une protubérance osseuse ressemblant à une queue de scorpion. »
Colonne 2, paragraphe 5, ligne 3 : « Les vastes chaînes de montagne […] » : il y a en général plusieurs montagnes dans une chaîne, il faut donc mettre « montagne » au pluriel.
Page 19 :
Colonne 1, paragraphe 5, ligne 2 : « Leurs têtes sont recouvertes de petites plumes qui poussent près du corps et leur confèrent […] » : chaque geier n’a qu’une seule tête, à mettre au singulier donc.
Colonne 1, paragraphe 5, ligne 5 : « Leurs organismes robustes leur permettent […] » : idem.
Page 20 :
Colonne 1, paragraphe 1, lignes 1-2 : « Leur fourrure d’or bruni et leurs crinières presque blanches […] » : idem
Page 21 :
Encadré sur le Pesh, paragraphe 1, lignes 1-2 : « Le pesh est un narcotique provoquant une dépendance aux effets légèrement analgésiques. » : problème de syntaxe, les « effets » ne se rapportent pas à la dépendance ! Il faut corriger de la façon suivante :
« Le pesh est un narcotique aux effets légèrement analgésiques provoquant une dépendance. »
Page 26 :
Colonne 1, paragraphe « 2518-2550 », lignes 2-4 : « Des monuments merveilleux et un certain nombre de statues titanesques sont érigées […] » : mettre au masculin (« monuments » l’emporte).
Page 30 :
Colonne 2, paragraphe 1, lignes 6-7 : « […] l’entrée secrète (dont ils croient fermement en l’existence) […] » : syntaxe impropre en français, à remplacer par : « en l’existence de laquelle ils croient fermement ».
Page 32 :
Colonne 1, paragraphe 1 (les docks), lignes 1-2 : « Plus d’une douzaine de longues jetées, formant un véritable labyrinthe, s’élèvent la côte orientale […] » : il manque un « de » ou un « depuis » entre « s’élèvent » et « la ».
Par ailleurs, je pense que « s’élèvent » n’est pas le verbe le plus adapté pour la description. On pourrait le remplacer par « sont reliées à ».
Colonne 1, paragraphe 1, ligne 4 : « Faisant face à la mer Intérieure, entrepôts, magasins et quelques auberges […] » : à partir du moment où l’on introduit « quelques » devant auberge, je pense qu’il faut également des déterminants devant « magasins » et « entrepôts » :
« Faisant face à la mer Intérieure, des entrepôts, des magasins et quelques auberges […] »
Colonne 1, paragraphe 2, lignes 1-2 : « De grandes tours crénelées flanquent les Docks, les murailles de la cité s’étendent ensuite […] » : mettre un gérondif à la place : « s’étendant »
Colonne 2, paragraphe 1, ligne 10 : « l’étendu Mwangi » : corriger par « l’Etendue du Mwangi » (cf. plus haut).
Colonne 2, paragraphe 5, dernière ligne : « […] se sont installés ici, à Katapesh, il y a quelque temps. » :mettre au pluriel.
Page 33 :
Colonne 1, paragraphe 2, lignes 4-5 : « […]l’Ondine de fer, est bien connu des gens du coin car elle entre […] » : remplacer par « il ». En anglais, on parle des navires au féminin, mais pas en français !
Colonne 1, paragraphe 4, ligne 6 : « l’étendue Mwangi » : idem que plus haut.
Colonne 1, paragraphe 4, ligne 10 : « […] des aventuriers capables pour les rejoindre. » : dans cette situation, je traduirais plutôt le terme anglais « capable » par « compétents ».
Page 35 :
Colonne 2, paragraphe 3, ligne 5 : « […] rangées de gradins facilement capables d’accueillir dans les dix mille spectateurs assis. » : il me semble qu’il s’agit là d’une expression familière, que je remplacerais plutôt par « approximativement » ou « environ ».
Page 36 :
Colonne 2, paragraphe 5, ligne 3 : « […] proposant ses conseils lorsque l’on le lui demande […] » : si elle est juste, je trouve que la formule « l’on » est lourde et le remplacerais plutôt par « lorsqu’on le lui demande […] ».
Page 38 :
Colonne 1, paragraphe 2, ligne 3 : « […] à la fois chez les visiteurs et chez les habitants. » : plutôt que « chez », dans cette situation, j’utiliserais plutôt « auprès de » :
« […] à la fois auprès des visiteurs et auprès des habitants. »
Colonne 1, paragraphe 4, ligne 4 : « l’étendue Mwangi » : idem plus haut.
Page 40 :
Colonne 2, paragraphe 4, lignes 1-2 : « Une cellule de combattants de la liberté andorans connue sous le nom des Faucons d’acier [...] » : A mon sens, il ne faut pas mettre « des » mais « de », car l’expression est « connu sous le nom de XXXX », et dans ce cas, le déterminant disparaît et on ne garde effectivement que le nom, ici « Faucons d’acier ». Si l’on souhaitait absolument conserver le déterminant, parce que l’on juge qu’il est partie intégrante du nom, il faudrait alors écrire : « connu sous le nom de Les Faucons d’acier », mais je ne trouve pas ça super...
Colonne 2, paragraphe 5, lignes 9-10 : « [...] un plafond de brume prismatique et mouvante, ponctué d’éclairs [...] » : au regard de la formulation, j’ai l’impression que c’est plus la brume que le plafond qui est « ponctué » d’éclair. J’accorderais donc au féminin, mais c’est à voir en fonction du texte original...
Page 44 :
Colonne 1, paragraphe 4, lignes 18-19 : « Alhamad vend tout l’équipement (selles, couvertures, harnachement, cravaches et barde légère) [...] » : « selles », « couvertures » et « cravaches » étant au pluriel, je pense que « harnachement » et « barde légère » devrait également l’être ; je doute que Alhamad vend des selles, des couvertures et des cravaches, mais un seul harnachement et une seul barde !!!
Page 45 :
Colonne 1, paragraphe 3, lignes 7-8 : « [...] apprécient également de disposer d’un lieu agréable dans lequel se reposer [...] » : s’agissant d’un lieu, il serait plus correct d’utiliser le pronom « où ».
Colonne 1, paragraphe 3, ligne 12 : « [...] une alternative satisfaisante, par rapport à la hâte et au tumulte des auberges [...] » : j’ai un peu de mal avec le fait qu’une auberge puisse avoir de la hâte... J’imagine à peu près ce que doit donner la VO, et je pense qu’en VF, il faut trouver un autre terme. « Précipitation » est une autre traduction de « haste », qui j’imagine, est employé en VO, mais je ne l’emploierais pas plus pour une auberge ; pour aller dans le sens du tumulte, je proposerais bien « agitation ». Par ailleurs, je me demande s’il ne faudrait pas introduire une subordonnée, car l’agitation et le tumulte ne caractérisent pas les auberges mais l’ambiance qui y règnent. D’où la proposition suivante :
« [...] une alternative satisfaisante, par rapport à l’agitation et au tumulte qui règne dans les auberges [...] »
Colonne 2, paragraphe 5, ligne 13 : « [...] en se laissant capturés [...] » : à corriger par un infinitif : « [...] en se laissant capturer [...] » .
Page 46 :
Colonne 2, paragraphe 1, lignes 5-7 : « D’aucuns le soupçonnent d’avoir un objectif personnel qui sera révélé un jour mais que, pour le moment, il profite [...] » : « que, » à supprimer, car sans objet grammatical (erreur de langage pratiquée à l’oral).
Colonne 2, paragraphe 4, ligne 4 : « [...] la partie en infraction se voit trancher la main et marquée au fer. » : à remplacer par un infinitif : « se voit [...] marquer au fer ». Ou alors, il faut ajouter un verbe, de la façon suivante : « [...] la partie en infraction se voit trancher la main et est marquée au fer. »
Page 55 :
Tableau : à la ligne « niveau 6 », problème de mise en page du « Sac de contenance » qui n’est pas aligné avec la colonne dans laquelle il devrait être.
Colonne 2, paragraphe 2, ligne 16 : « […] est égal à son niveau de lanceur de sorts divins et ce dernier est capable d’emmener avec lui […] » : « ce dernier » est employé à mauvais escient car il fait automatiquement référence à « lanceur de sorts divins » !!! Il faut donc remplacer par un pronom, « il » par exemple.
Page 60 :
Colonne 1, paragraphe « Tactique », lignes 1-2 : « Les anguilles des sables n’accordent que peu attention […] » : il manque un « d’ » entre « peu » et « attention ».
Colonne 2, paragraphe « Ecologie », ligne 4 : « […] les anguilles des sables nouvelles-nées dévorent leurs coquilles […] » : chaque anguille n’a qu’une coquille, il faut donc mette au singulier.
Page 61 :
Colonne 1, paragraphe « Défense », ligne 3 : il manque la stat du jet de sauvegarde « Vol ».
Colonne 2, paragraphe « Pouvoirs spéciaux », ligne 2 : « nauséeux pendant 1 tours […] » : à mettre au singulier.
Page 63 :
Colonne 2, paragraphe 1, lignes 1-8 : « Les grands ghuls disposent de tous les pouvoirs […] plus une capacité liée au type de génie dont il est issu […] » : « il » se rapporte aux « grands ghuls », il faut donc mettre au pluriel : « ils sont issus ».
Colonne 2, paragraphe 3, ligne 2 : « […] deviendra une goule lors du lever de la lune suivante. » : le pronom déterminant est en trop, et « suivante » se rapporte au « lever » et nom à la « lune » : « […] lors du lever de lune suivant ».