Traduction de termes propres à DD en VF 18
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Shadowrun/detective de l occulte.png)
Bonjour à tous,
Je me suis lancé dans une nouvelle traduction d'un module de la 5e édition de l'anglais vers notre chère langue maternelle et je rencontre occasionnellement quelques soucis quant à la traduction de termes propres à la 5e.
Dernier en date, devilkin.
Je pensais qu'il s'agissait de tieffelin, mais pas de bol, ce n'est pas ça et ce n'est pas non plus le cambion.
Du coup je solicite votre aide pour connaître la traduction normée de devilkin en français (si elle existe).
Merci d'avance pour le coup de main.
- alanthyr
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/44081_f-lluba4Hm_o7y-Yietk4kVs_l.jpg)
Salut
à première vu j'aurais dit que cela corréspond aux diables en tant qu'espèce : souvent le terme "kin" désigne "des individues de la même famille/tribue/race/espèces/etc".
mais sans plus de contexte je ne peux en dire plus
en espérant t'avoir aidé
- Nico du deme de Naxos
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Shadowrun/detective de l occulte.png)
Il s’agit d’une race jouable dont les caractéristiques se trouvent ici :
https://www.dandwiki.com/wiki/Devilkin_(5e_Race)
Au même titre que les tieffelins et les cambrions, il s’agit donc d’une race spécifique.
La nommer diable engendrerait de la confusion avec les créatures décrites sous ce nom dans le Manuel des Monstres.
Je pense qu’il existe une traduction existante en français mais je n’en suis pas certain.
- Corvus
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Shadowrun/detective de l occulte.png)
Diablotin peut être ?
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/1733_qp-vem9oqP-h2gph5gi_tuv6qsz.jpg)
en fait, c'est une fée issue du Mordenkainen’s Fiendish Folio. Deepl me le traduit pas "Peau de diable" donc peut être en prenant un synonyme de peau.
Agnelin diabolique ?
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Shadowrun/detective de l occulte.png)
Merci pour vos réponses !
J'en déduis qu'il n'y a pas encore de traduction homologuée puisque l'ouvrage dont cette race est issue n'a pas été traduit en français (et ne le sera peut-être jamais).
Kin véhicule le sens de famille, de proximité parentale, d'espèce.
Quelque chose comme "engeance diabolique" ou "progéniture diabolique" serait sans doute une traduction assez littérale. Mais on peut sans doute trouver mieux...
@Corvus : Diablotin existe déjà pour désigner les plus faibles des Diables mineurs.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Tu es sur de pas avoir ajouté un S ? Skin c'est la peau, kin c'est l'engeance.
Devilkin je le traduirais par engeance du diable.
Mais du point de vue des règles, un tieffelin peut descendre d'un diable, d'un démon ou d'un yugoloth. Ce qui fait que l'un est fiendish (descendant de démon), l'autre est... J'ai oublié le nom mais descendant d'un yogoloth et le dernier devilkin, descendant des diables...
Ils font la différence dans un supplément de DD5 (xanathar me semble).
Maintenant si le but est de trouver un nom qui claque pour coller à la chose : diablesang. Sangdiabolique. Sang du diable... Mais bien plus original et lourd de sous entendu selon moi : Asmodéen...
A toi de voir si ça correspond.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Shadowrun/detective de l occulte.png)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Pathfinder/scalde.png)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Pathfinder/scalde.png)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Pathfinder/moine.png)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
En terme péjoratif, le français connaît le mot diableteau.