Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Merci Dyvim, le soucis c 'est que les 2 termes sont utilisés dans la même phrase, il existe donc une différence mais j ignore laquelle

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Pandora

J'ai précisé.

avatar

Merciclin d'oeil

avatar

Les Answinsten sont les partisans d'Ansvin de Corbeaulie. Ansviniens?

Answinisten, plutôt, non ?

Nous avons traduit cela ansvinistes (partisans d'Ansvin de Corbeaulie effectivement / Answin von Rabenmund, une vieille connaissance du Tournoi des Félons, d'ailleurs... qu'on appelait alors Comte Angevin de Corbeaulie).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Aesculaper Stjarna

En effet. J'ai bêtement recopié et avec la bonne orthographe on retouve des choses sympa dans le wiki aventurica.

avatar

Désolé pour la coquille, mais sur mon téléphone avec mes doigts d'éléphant malade

avatar
Calenloth

Hello !

J'aurais pris mon temps, mais j'ai enfin corrigé mes traductions avec les infos que vous m'aavez donné. Encore une fois merci à la triade de référence : Oog, Calen et Dyvim !

Pour Muhme, je n'ai pas trouvé ce qui me convenait dans l'ancien français alors j'ai pris le parti de l'appeler petite-mère : d'une part pour le côté affectif, et d'autre part en référence (lointaine) au "petit-père des peuples" (Staline), puisqu'il y a manifestement des inspirations russes chez les Norbards (corrigez-moi, si je me trompe).

Si vous avez d'autres idées, je prends plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Pas mal, très sympathique comme idée!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar
Oog des Meesters

Ahah ! Non en vrai c'est surtout pour le côté affectif mais respectueux de l'expression. Muhme ça me fait penser à une traduction de ce genre (mais bon, je ne suis toujours pas germanophone).

Je ne suis pas en train de dire que les Norbards sont des staliniens en puissance plaisantin moqueur

avatar
Ukroni

Perso je vois surtout des ressemblances avec les gitans chez les Norbards. Enfin gitans du grand Nord ou de Russie.

Mais ils ont quand même une culture à part, plutôt développée même si ils ne semblent pas être très nombreux. Le commerce semble avoir une très grande importance pour eux. Pourtant ils vénèrent surtout Hesinde bien que sous un autre nom.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40
avatar
Dyvim Star

Exact ... c'est un côté tziganes russes qui ressort assez quand on lit Theater Knight

avatar

Bonjour,

J'aurais besoin d'un coup de main pour les traductions suivantes:

  • Gilbe (maladie qu'on peut attraper à cause de blessures au combat. Diagnostic : lèvres jaunes. J'imagine que ça doit être conventionné parce qu'il y a une référence à l'almanach).
  • Gulmond, Joruga et Traschbart (plantes médicinales pour soigner ladite maladie).

Autre question d'aspect général : est-ce que c'est mieux de traduire les noms de lieu (par exemple Ochsensee/Ochsenwasser) ou est-ce qu'il vaut mieux laisser tel quel ?

avatar

Gilbe : jaunette (convention)

Gulmond : golune (convention)

Joruga : joruga (convention)

Traschbart : barbetrache (convention)

Ochsenwassers : lac des Bouveries (convention)

L'équipe a pris le parti de traduire quand c'était des noms bien identifiables en allemand. Sinon, non.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Calenloth

Merci beaucoup. Clair et net.

avatar

Page de l'Aide à la traduction mise à jour avec tous les derniers ajouts !

C'est grave d'angoisser de tenir tout ça à jour avec la sortie prochaine de l'almanach ? :p

avatar

Bonjour à tous !

Je continue toujours mes traduction, j'en suis au chapitre sur les armées et les flottes aventuriennes.

J'ai quelques questions de background et de traduction (p. 28 du World of Aventuria) :

  • "Marshal of the Empire" (traduit en Maréchal de l'Empire) : de quel Empire s'agit-il (Horas ? Nouvel Empire ? les deux ?)
  • même question pour le "Grand Marshal" (traduit en Grand Maréchal) : s'agit-il d'un Etat en particulier ?
  • Et enfin, on parle de "Mautaban" (laissé tel quel pour l'instant) à la suite des deux précédents, de quoi s'agit-il ?

D'avance, merci ! content

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Dyvim Star
  • ,
  • Dyvim Star
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Ukroni

Le Mautaban est à la fois une personne particulière et un titre. C'est le chef des armées et de la garde personelle du Calife mais aussi son bourreau/éxécuteur. C'est un esclave eunuque, moha (homme des bois) d'origine. C'est aussi un ancien gladiateur d'Al'anfa. Vu que c'est un titre, pas sûr que ça ait été le cas de ses prédécesseurs. Pour moi ça ne se traduit pas.

Marshal of the empire c'est le Reichmarschall, Maréchal d'Empire (trop napoléonien?) ou Maréchal impérial ou Maréchal de l'Empire en français. Le titre a de très grandes chances d'être conventionné. Calenloth ?

Sinon en règle général quand on parle de l'Empire sans préciser, c'est toujours le nouvel Empire. Mais là de toute façon ce titre de Reichmarschall (ou Reicherzmarchall) je ne l'ai rencontré que pour le nouvel empire respectivement chez Helme Haffax et Leomar vom Berg (De la Montagne). C'est le chef de toutes les armées de l'Empire.

Grand Marshal, c'est peut être Erzmarshall en allemand. Pour la trad... Archimaréchal?

Tu n'aurais pas les noms des personnes associées à ces titres par hasard? Ca pourrait faciliter la recherche...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar
Ukroni

A priori dans l'Empire Horas ils ont des Staatsmarschall

Mais le chef de l'armée c'est le Comto Marschall (Comto Maréchal en français?). A noter Comto n'est pas de l'italien...

avatar

Je n'ai pas de "Reichmarschall"

Si c'est de l'Empire alors je pense que maréchal (pas de maj) de l'Empire est mieux que impérial mais je n'ai rien en convention et ce n'est que mon avis.

Pareil pour archi-maréchal de l'Empire.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Dyvim Star

Tu n'aurais pas les noms des personnes associées à ces titres par hasard? Ca pourrait faciliter la recherche...

Alors, non, dans le passage en question, j'ai que ces trois fonctions listées dans une parenthèse, sans aucun autre détail. Par contre, j'ai cherché dans le World of Aventuria (je suis bête, j'avais pas pensé à regarder avant) et :

  • le Mautaban correspond bien à ta description
  • Grand Marshal semble réservé à l'empire (il est mention de Helme Haffax et de Leomar Almaderic Sigiswild)
  • Marshal of the Empire n'est mentionné qu'une seule fois dans le livre, à cet endroit précis, sans aucune précision.

J'ai par ailleurs un peu continué ma trad et j'en arrive aux unités militaires : la grande majorité sont transparentes, mais j'en ai deux qui posent soucis (bien que j'ai trouvé des équivalents, je les mets là juste pour savoir si les termes sont conventionnés) :

  • batches (synonyme de lance = 10 hommes) : bancs
  • routs (même signification) : rangs
  • special forces : là le terme est assez vaste, sans définition précise, mais je trouve que transcrire en "forces spéciales" sonne très contemporains... Qu'en pensez-vous ? sinon j'avais pensé à "troupes d'élite"...

Et enfin une autre question d'ordre plus générale :

Lors de noms communs génériques, comment traduire le genre ?

Je m'explique : dans un Moyen Âge terrestre, on traduirait "laundresses" par "blanchisseuses" ou "lavandière" puisqu'il s'agit d'une occupation presque exclusivement féminine (et qu'au-delà, il s'agit de termes historiques).

Sauf que, sur Dère, les sociétés médiévales (la majorité en tout cas) sont assez égalitaires au niveau des genres, si bien qu'il est probable que le groupe social "lavandières" soit composé autant d'hommes que de femmes.

Donc, si l'on est logique, et que l'on applique les règles de la langue française (dans laquelle le masculin l'emporte sur le féminin), on devrait traduire ce groupe plutôt par l'équivalent masculin, à savoir "blanchisseurs" ou "lavandiers".

Qu'en pensez-vous ?