Les PP et/ou financements qui se plantent 180
Forums > Communauté > Les financements participatifs
je me modére moi même .. quand Harry Potter sortait en anglais .. tu voyais qu'il y avait du monde aux librairies qui n'attendaient pas la traduction.
Le JDR est représentatif d'un champ lexical spécifique. Certains termes sont hyper-techniques d'autres complètement anachroniques. Lorsqu'un collègue Californien te demande ce que signifie Howling Bracers lors d'une partie de Pathfinder, c'est pas un problème de maîtrise de la langue.
Conservez à l'esprit que les pays nordiques ne traduisent pas tous les programmes radio/TV et les films. Donc gamin, tu as pas le choix pour regarder ta série : c'est en anglais. Donc encore une fois oui mais non il n'y a pas de généralité même si c'est dingue de se dire qu'un mec qui a fait 7 ans d'apprentissage d'une autre langue dans le système d'éducation français est pas capable de poser correctement une question ou de se commander à manger.
Il y a quelques autres JDR qui on fait le trajet français > anglais : Nephilim, In Nomine (adaptation, pas traduction) mais c'est hélas rare.
Dans mon expérience, le franglais est la langue véhiculaire du "rôliste francophone agé" , mais ce n'est pas nécessairement le cas avec les rôlistes plus jeunes - notamment, les jeunes rôlistes mélangent rarement les termes anglais et français : c'est soit l'un soit l'autre.
Quand un joueur ne parle pas français, jouer en (mauvais) anglais est généralement une solution. C'est loin d'être idéal, mais dans mon expérience il est rare d'avoir un joueur, quel que soit son age, qui ne soit pas capable d'un minimum d'anglais suffisant pour jouer... YMMV
J'ai croisé (comme recruteur) de nombreux cas de francophones soit-disant bilingue mais incapables d'acheter un café en anglais, mais dans le monde du jdr, c'est, me semble-t'il, plus rare.
Pour la langue des livres, à titre personnel, j'ai tendance à préférer la VO si je la comprends.
Le problème des traduction est qu'elles sont rarement complètes : des gammes prolifiques dont la traduction est (forcément) décalée et/ou des suppléments vf inédits en vo. On est donc "obligé" d'utiliser des livres dans les 2 langues et c'est le mal de tête garanti pour réconcilier les termes techniques et autres éléments traduits.
(ce n'est pas limité au JDR. Si je connaissais le [censuré] qui a décidé de "franciser" les formules dans Excel ...)
Pour la compréhension ... j'ai parfois plus de problème de compréhension avec une traduction baclée qu'avec une VO correcte. Je m'empresse de modérer mon propos en mentionnant qu'il existe des exemples inverses : une VO absconce et une traduction claire !!!
Dans un monde parfait, chaque ouvrage "informatif/technique" et la majorité* des oeuvres littéraires seraient systématiquement traduits dans toutes les langues du monde... mais c'est un rêve - en tout cas pour l'instant.
*:Exception pour la poésie et autres oeuvres +- intraduisibles.
On s'est beaucoup éloigné du sujet depuis plusieurs pages, non ?
Sauf que ce n'est le cas d'aucun éditeur de jdr, le marché est trop restreint pour ça.
- Le Decharne
Sauf que ce n'est le cas d'aucun éditeur de jdr, le marché est trop restreint pour ça.
Dohnar
Heu c'est faux. Asmodée/Edge/Philibert avec D&D et L'Appel de Cthulhu, excusez du peu ?!
Et du coup c'est pas hors sujet ?!
- Fytzounet
- et
- Dohnar
Asmodée n'a plus D&D5 depuis un moment, quant à Edge, il est malheureusement sous respiration artificielle (le JDR n'est probablement pas assez rentable pour Asmodée )
- Yamaphoto
Au contraire Edge est en plein renouveau avec l'arrivée de deux liches du jdr à sa tete
- Fytzounet
ça serait cool qu'Edge sorte de sa réanimation mais j'avoue que je n'y crois plus vraiment (j'y avais cru au moment du retour du site, quelle déception).
J'aurai un supplément de l'Anneau Unique de temps à autre, je prendrai les pdf de la VO et puis voilà ...
Mais en tout cas, même si Edge se relève, il ne sera pas un mastodonte du jdr en France et on ne peut clairement pas dire que ce soit un mastodonte aujourd'hui vu que les XII Singes et Arkhane sont bien plus présents qu'eux sur la scène rôliste (ou alors, ils seront ravis d'apprendre qu'ils sont officiellement des mastodontes )
On est toujours dans le hors-sujet, mais pour rebondir aux messages plus haut, en France les gros ou réguliers du secteur (on ne parle pas de mastodontes pour du jdr) sont une poignée : BBE, Arkhane Asylum, Agate, les XII Singes et...basta.
Si on élargi large (moins productifs mais PP ou sorties qui fonctionnent) on peut éventuellement ajouter Edge, Elder Craft, Khaos Project (+ 7C/AKA games), Deadcrows, WotC fr, Ludika (Mnemos/XII Singes).
Les autres (désolé si j'en oublie), à savoir : John Doe, Chibi, Sycko, Lapin Marteau, Odonata, Leto, Raise Dead, Antre Monde, DeArchitectuart, Leha, JdR éditions, 500 Nuances de Geek, Akiléos, Pattern Recog, Posidonia, Studio 09, Le Scriptarium, Le Grimoire, Batro Games, Open Sesame Games, Ludospherik, Yggdrasil... ne pèsent pas lourd dans le secteur avec des sorties peu nombreuses et irrégulières (ce qui n'enlève rien à la qualité de leurs rares sorties attention !).
Asmodée n'a plus D&D5 depuis un moment, [...]
Fytzounet
Ah bon? J'étais resté sur l'idée que c'était eux qui assuraient la traduction des livres même si c'est commercialisé directement par WotC. Ils assurent aussi la diffusion par leur réseau non?
- Plateo
Sauf que ce n'est pas sur l'édition de jdr qu'ils font de l'argent. Ils financent les jdr avec leurs autres activités.
Dohnar
ça a été dit officiellement quelque part? parce que j'ai du mal à envisager une société qui a des comptes à rendre à ses actionnaires (et Asmodée en a) financer volontairement une activité non rentable en utilisant l'argent d'une activité rentable pour ça. Les actionnaires s'y opposeraient sans doute même si la direction est fan de JdR...
Mi 2021, WOTC avait annoncé qu'elle reprenait les traductions francophones en direct dans leur totalité. Tout se passe de son côté désormais
- romgam
Un article du monde sur le ”submersion ” d'offres culturelles qui n'est pas sans écho sur ce que l'on constate dans le jdr amha.