Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[D&D5] Tableau des sorties VO/VF 975

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar
Adrahil

Même pas...

Les erreurs d'impression dans les Horizons de la Cité Radieuse (15% du bouquin en Italien sur certains lots VF) n'ont jamais abouti à un rappel... ni même à une communication officielle de WotC.

Une raison de plus pour n'acheter que la VO amha. Voire à se tourner vers d'autres éditeurs prenant plus à coeur la qualité de leurs créations mais ce n'est pas le sujet de ce fil.

avatar

Je ne pense pas qu il y ai une re édition des autres volumes d'aventures. Ça sent la sous traitance payée au lance pierre ... Y a le nom des traducteurs dans le volume ? .. vengeance du mec qui se fout de la gueule de la boîte principale ...

Enfin c est épique .. déjà la traduction du titre était déjà chelou ... Va falloir l acheter car il doit être parsemé de pépites

Ce message a reçu 1 réponse de
    avatar

    Déjà sur la photo de Krokus, on voit que ça parle du "solitaire éclat"... Moi ça me choque... En français on met l'adjectif après le nom... On dirait que c'est ma fille qui a traduit

    Ce message a reçu 1 réponse de
    • AlcyonV
    avatar
    NooB4962967

    Peut être qu on sera jamais... Peut être qu il veut changer de taf car les traductions lance pierre sont invivables voir impossibles a faire

    La même personne peut faire des trucs différents dans des conditions de travail différentes .. genre t as 10 jours payées pour la trad du bouquin .. t as pas le choix tu passes tout a la moulinette maison de trad automatique et tu relis ..

    Si tu savais le nombre de fois où l on me dit " maintenant avec l ia tu ne devrais pas avoir besoin de ce temps là" .. t ajoutes à ça des manager qui ne regardent que leurs tableaux excell et graphe power BI sans regarder le travail final ... Moi je suis a peine surpris

    avatar

    Pour un livre qui devait sortir le 15 mars...tout le monde l'a !

    Du coup faut pas s'étonner de la multiplication des coquilles, apparement, ils se sont pressés de le sortir (visiblement en version Beta). C'est vraiment dommage que pour "le Jdr le plus acheté", il n'y ait pas une véritable équipe VF. Tout ça sent la trad à l'arrache. Ca nourrit quelques inquietudes pour la suite et les sorties annoncées. Je garde espoir car après tout, Khaos Project avec sa première trad pourrie de la V4 de Warhammer a su magnifiquement corriger le tir.

    avatar

    Quand on sait que la traduction portugaise de la gamme a été enterrée chez WotC, c'est à se demander si la France ne sera pas la suivante.

    D´un autre côté on a mieux chez nous déjà (RnP, Dragons, etc)

    c'était pas Edge Studio qui avait récupéré la traduction de D&D VF ?

    [EDIT] : D'ailleurs en vérifiant dans mes livres, dans le PHB il y a bien les crédits de la VF.

    Dans Tasha il n'y a aucun encart sur la VF. Je trouve ça un peu dégueulasse comme pratique excusez du peu.

    [EDIT 2] : j'ai eu la confirmation que ce n'était pas Edge Studio

    avatar

    D'un autre côté, tant que ça se vend, ça leur renvoie le message que tout est ok; Pourquoi s'embêter de leur côté ?

    Et puis ce n'est pas récent que wotc/hasbro traite mal ses clients...

    avatar

    Personellement je trouve le contenu de Golden Vault plutot pas mal. Il y a des scenarios meilleurs que d'autres certes mais globalement cela fait bien le job. Alors oui on est pas dans du rebondissement tonitruant ou une intrigue inoubliable mais cela reste du classique solide, et une bonne homogeneité. Cela permet d'insérer des scenarios de casse assez facilement dans ses campagnes ce qui est un gain de temps non négligeable. Par ailleurs ce type de mini scenario ne court pas toujours les rues, alors que ce sont des situations que l'on va retrouver tres souvent en jeu.
    Naturellement je ne parle pas ici du traitement de la VF que je ne peut juger.
    En comparaison je trouve Candlekeep plus faible avec certains des scenarios qui n'apportent vraiment rien.

    avatar

    Je pense que personne n'a rien contre le supplément

    C'est la trad qui a l'air complétement péter qui va rendre le truc épique

    Ce message a reçu 1 réponse de
      avatar
      Carambouilleur

      200€ c'est abusé le dernier que j'ai vu passé il est parti pour 130€. A défaut le pdf est trouvable.

      avatar

      Quand on voit les Production 5E des autres éditeurs, tu prends une claque par rapport à WotC.

      Perso, j ai rien acheté depuis descent en averne.

      Ce message a reçu 1 réponse de
      • QueenZariel
      avatar
      NooB4962967

      Est ce que quelqu'un a la version allemande content

      Ce message a reçu 1 réponse de
      • Lassombra84
      avatar

      Echange la page 14 en francais de l'edition allemande contre la page 14 en allemand de l'edition francaise maudit Hasbro c'est vraiment une bande de Branquignols comme on en fait plus... en meme temps qu'en tu vires 1200 personnes faut pas s'étonner que Mike de la compta fait pas le taf de controle qualité

      avatar
      Zoisite

      on sait jamais si y aurait une page en Fr? faudrait mettre en place un systéme de jumellage... mouais faisable joyeux

      avatar

      Quand je pense qu'il y avait des personnes pour ce plaindre des traductions de BBE.

      malade

      Ce message a reçu 1 réponse de
      • AlcyonV
      avatar
      NooB4962967

      Tout ça pour récupérer les joueurs de l'Oeil Noir...

      avatar

      On dit comment "Partie fine" en allemand ? 😂

      avatar
      Adrahil

      Ben non, pas toujours. Exemple : "une piètre remarque"

      avatar
      Zonamage

      Comme on dit dans le Berry : "un chien mouillé n'en essuie pas un autre".
      Ce n'est pas parce que les uns sont nuls que ça excuse les autres. des nullités dans la traduction BBE, il y en avait.

      avatar

      On dit comment "Partie fine" en allemand ? 😂

      FredDeLyon

      Dreier 😂