Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1412

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Calenloth

Ah tiens vous n'avez pas francisé?

avatar

Ah tiens vous n'avez pas francisé?

Dyvim

J'ai pensé la même chose. Je me demande comment je dois le prononcer... mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

"G - ya - l - skeur - laine - deur" (avec un g comme dans guenon) si tu veux le prononcer à l'allemande

avatar

Un peu comme Highlander pour la fin. Pour le début, tu improvises XD

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Calenloth

Donc Calenloth cela se prononce KristofLamb(d)er c'est ça? (ok je sors)

avatar

Un peu comme Highlander pour la fin. Pour le début, tu improvises XD

Calenloth

Oui, c'est un peu ce que je faisais en le lisant ! mort de rire

avatar

Je suis entrain de traduire plusieurs textes de l'allemand et j'apprécie beaucoup les tableaux que Dyvim à fait comme aide en regroupant les termes et les abbréviations les plus utilisés (enfin, je crois que c'est lui). Il y a une abbréviaton que je ne trouve cependant pas dans les tableaux : SP. Selon le texte j'imagine que ce serait des BL.

Et je me demandais si ce serait possible d'y ajouter les status et les états. Je peux toujours aller voir sur le regelwiki, mais ça simplifirait le travail des autres qui seraient éventuellement intéressés à l'utiliser.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Docdemers

Oui SP = BL

Tu veux rajouter les statuts et états au tableau de Dyvim c'est ca?

avatar

Tu veux rajouter les statuts et états au tableau de Dyvim c'est ca?

romgam

Oui. Je ne sais pas si je pourrais le faire moi-même. Et puis de toute façon, je risquerais fort de faire des erreurs ! clin d'oeil

avatar

Il me semble que les états et statuts sont dans mon fichier.

Il se nomme comment le fichier que tu utilises ? Ou quel lien tu utilises pour y accéder?

avatar

Il me semble que les états et statuts sont dans mon fichier.

Il se nomme comment le fichier que tu utilises ? Ou quel lien tu utilises pour y accéder?

Dyvim

Je crois en effet qu'il faut faire attention à la version ... celle que tu as mis dans la liste des ressources dans le sujet correspondant du forum me semble bien plus développé qu'un autre qui avait circulé ...

avatar

Bon je n'ai rien dit. En effet tu as une version améliorée de tes tableaux et celle-là elle est très complète. Peut-être juste retirer de la liste l'ancienne version "Lexique des termes FR-ENG" alors.

avatar

Bon je n'ai rien dit. En effet tu as une version améliorée de tes tableaux et celle-là elle est très complète. Peut-être juste retirer de la liste l'ancienne version "Lexique des termes FR-ENG" alors.

Docdemers

En effet je pense qu'il faut éliminer la version dépassée content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Dany40

C'était le fichier de lorialet. Comme il n'était pas de moi je ne l'ai pas retiré.

avatar

Dans tes tableaux Dyvim, est-ce que les noms français des CS et des secrets professionnels par exemples sont des traductions officiels ou bien une traduction personnelle ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

Pour celles et ceux du livre des règles et du bestiaire, normalement c'est la traduction officielle (sauf erreur de ma part ce qui n'est pas impossible).

Pour le reste j'ai dû demander quand j'avais un doute quasiment à chaque fois à Calenloth si quelque chose était conventionné et si ça l'était je l'ai repris. Sinon j'ai utilisé ce que l'on me proposait comme traduction. Il y en a beaucoup où la traduction n'était pas ambigue et où il y a 99% de chances que Scriptarium choisisse la même que moi. Mais du coup tout ça n'est pas officiel.

avatar

Bonjour content

Est-ce que ces termes ont une traduction normée ? :

  • The Ice Land : j'ai trouvé Le Grand Nord dans le LdR V5, mais rien de normé dans le glossaire de fin de volume.
  • Elf Forest : Forêt des Elfes je suppose. Rien trouvé de normé non plus.
  • Mhanadi River : Rivière Mhanadi ?

D'autres questions de ce genre viendront content

Au fait, il n'y aurais pas un dossier, post du forum ou je ne sais quoi qui répertorierait tout ça ? Je pourrais en faire une page sur le wiki non ?

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • Oog des Meesters
avatar
Ukroni

Le Mhanadi est un fleuve en français. Pour le reste je vais laisser nos experts répondre.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Ukroni

Ces termes sont tirés de quel endroit? Ca m'aiderait si je connaissais le terme en allemand original.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar
Oog des Meesters

Ils sont tous de la première page du World of Aventuria (V4 anglaise).

@Dyvim : Ok, c'est changé plaisantin