Discussion générale sur la gamme 6694
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Il en existe déjà deux pour la création de personnages... Et si les règles sont disponibles et réutilisables en allemand et en anglais, ce n'est pas le cas en français.
- Nighthawk-69975
Ça va un petit plus loin que ça. Je fais un copier coller de l'auteur pour ne pas travestir ses propos "Reste que nous utilisons le terme féminin de joueuse dans les scénars et la campagne afin d'éviter la confusion avec les personnages/PJ. "
Encore une fois, il écrit ce qu'il veut. C'est juste que ce serait bien que les éditeurs prennent l'habitude de mentionner ça dans la description du produit pour éviter les questions qui ont souvent des réponses sibyllines quand il y en a. Le sujet serait évacué dès le départ et basta. Achète qui veut sur la base de ces informations.
En ce moment je peux pas, je suis déjà overbooké sur autre chose.
Et après, tout est question de l'intérêt de l'app par rapport à l'existant, des droits, et toutes ces choses
Mais franchement, avec MAUI, c'est le moment ou jamais pour les vieux dév Windows (qui ont déjà fait du C#/.NET) de se relancer et de nous faire de jolies apps desktop/mobiles
C'est un pur plaisir de faire des apps avec... chaque jour je découvre de nouveaux trucs qui me font "waaouuuuh"
Si vous avez envie de vous y (re)mettre et que vous avez besoin de conseils sur par où commencer, n'hésitez pas à demander
- Evensnalgonel
MAUI ? je le note, je réfléchissais à faire un truc pour Rolemaster
Je viens de lire l'info. Par curiosité, bbe ne travaille plus avec le scriptarium ? Ou c'est un partenariat supplémentaire ?
Murmure
Si, Scriptarium va continuer à travailler avec BBE mais selon des modalités différentes du partenariat avec les Ateliers d'Alrik liées à notre statut d'éditeur, et sur un champ bien précis : les aventures solo, qui sont un peu dans notre ADN d'éditeur faisant le pont entre livres-jeux et jdr. Nous avons maintenant une équipe ON incluant une partie de l'ancienne, dont les plus anciens de Scriptarium. L'équipe de traduction pour BBE n'était que pilotée par Scriptarium mais de plus en plus de ses membres, d'année en année, étaient extérieurs à l'association et ne souhaitaient pas en faire partie (ce qui a pu contribuer au passage à compliquer les choses) – dont le dernier en date, Marc, qui agissait en indépendant, ayant rejoint BBE, et à qui j'ai transmis le portage des traductions.
Nous devons aussi conduire à son terme la publication de la traduction de la bande dessinée Der Andergaster (mais conditionnée à la sortie au préalable d'ici quelques mois normalement de celle de Skull of Agarash, concernant l'univers Loup Solitaire et première brique d'une nouvelle mini-collection de BD liées à nos univers et gammes) et d'autres projets ON sont envisagés derrière. Mais, contrairement aux collègues des Ateliers d'Alrik, nous ne sommes pas centrés sur l'Oeil noir (Rêve de Dragon, Loup Solitaire, Défis Fantastiques, Défis & Sortilèges, webzine Alko Venturus...) donc je pense que leur rythme de sortie sera plus important que le nôtre, d'autant plus qu'un Voie des Héros fait 16 pages et peut donc être traduit et relu assez rapidement. La preuve : ils livrent d'ores et déjà un nouveau scénario, alors que nous, ça ne sera pas avant l'hiver prochain maintenant, bien joué à eux !
Donc ceci est juste pour les productions de l'atelier d'Alrik si j'ai bien compris, et pas pour les traductions officielles qui garderont le masculin pour le neutre et le féminin pour le féminin. C'est bien cela ?
NoObiwanJe ne sais pas. Car avant c'était Scriptarium qui gérait. Mon avis, c'est qu'ils vont faire comme les Ateliers en se rapprochant de la vo (car cette politique est désormais clairement indiquée en vo) mais ce n'est que MON avis.
Calenloth
Je ne crois pas me souvenir que nous nous soyons vraiment questionnés là-dessus quand nous traduisions car la question ne se posait pas dans les textes VO. Et en ce qui concerne nos prochaines traductions, nous continuerons à suivre la VO... tant qu'elle ne nous imposera pas d'intégrer les points médians . Mais plus sérieusement, dans les titres que nous envisageons de traduire, je ne vois a priori rien de ce genre (hum). Au contraire, c'est assez genré, puisque dans un des solos, on incarne une pirate thorvaloise, et pas un pirate ou un pirate neutre (quoique, contrairement à un corsaire, c'est toujours un peu neutre, un pirate, non ? ).
En revanche, nous suivons désormais la VO dans son utilisation du féminin dans la présentation des archétypes, contrairement à Scriptarium qui avait tout mis au masculin, comme l'a précisé Calen.
Non. Dans les archétypes du LdR, il y a bien d'un côté, par exemple, le mercernaire du Méridiana, avec un dessin d'homme, et l'aigrefine horasienne, avec un dessin de femme ; en VF, donc. La correspondance dessin/texte a été assurée, nous y avions fait attention.
Et les légendes des cultures correspondent aussi au genre des personnages (Aventurienne du Sud, Norbard...) ; je signale/rappelle au passage, pour ceux à qui ça viendrait à l'idée de critiquer la sous-représentativité du féminin dans l'ON, que l'essentiel des illustrations de ces rubriques montrent des femmes, d'ailleurs !
Par contre, pour les cultures, et je ne sais pas comment c'était en VO, mais on a un masculin systématique alors que les illustrations alternent entre personnages masculins et féminins. Nous aurions pu choisir de mettre tous les noms de cultures au féminin, puisqu'on aurait pu considérer qu'il s'agissait d'adjectifs (donc à accorder à Cultures : culture... andergastienne, et pas Andergastien, mais des titres-adjectifs, je ne crois pas que ça fonctionne) ou alors les mettre tous au pluriel, ce qui aurait un peu "neutralisé" au passage. Mais bon franchement, je pense que personne ne s'est posé la question quand nous avons traduit. Ca remonte déjà à plusieurs années.
Le seul chapitre où ça pourrait franchement prêter le flanc, c'est les Professions : là, toutes les professions sont au masculin, alors que les dessins représentent des hommes ou des femmes.
Mais personnellement, j'assume. Je trouve déjà que représener une culture ou une profession par un dessin de femme ouvre complètement les perspectives et permet sans souci à une joueuse de se projeter, ou même à un joueur qui voudrait jouer un perso féminin, d'ailleurs. Ca n'est pas parce que le nom de la profession est au masculin que ça va bloquer qui que ce soit dans ses aspirations de jeu.
Par contre, du coup, j'espère qu'il y aura l'aventure solo dans l'école de magie que j'avais bien aimé en VA plus tard
Il y a des chances que ce soit la première traduite, ou une des deux premières. Je l'ai jouée aussi et elle est effectivement sympa.
- Calenloth
Oui, la langue de Marc a fourché mais il voulait bien parler des professions et non des archétypes pour la masculinisation. À l'époque j'avais traduis au féminin mais Aesculaper a pris la décision d'homogénéiser au masculin.
Calen
- Aesculaper Stjarna
Nous l'avons prise ensemble, alors, car nous étions 2 co-chefs de projet à l'époque.
Ceci dit, encore une fois, je ne regrette en rien ce choix que nous avons fait. La langue évoluera peut-être, comme elle l'a toujours fait, mais pour l'instant, le masculin a valeur de neutre, dans un cas comme les professions. Introduire la possibilité d'un neutre féminin, pour l'instant, ça ne peut susciter que de la confusion dans le propos, car on ne saurait pas s'il s'agit d'un féminin, d'un masculin ou d'un neutre. Certes, dans l'usage historique et encore actuel, on peut aussi avoir le doute entre le masculin et le neutre, mais ça ne fait que 2 possbilités, pas 3, et en outre l'habitude fait qu'il est assez facile de faire le distinguo entre les 2. Le point médian, autre sujet voisin, suscite lui de la complexité dans la lecture.
Pour autant, les éditeurs font comme ils le souhaitent, personne ne va interdire d'utiliser telle ou telle règle de typographie, là non plus. Et tant mieux si certains choix d'écriture répondent à une demande d'une partie du lectorat.
Mais je rejoins assez NoObiwan sur la nécessité que les éditeurs soient clairs à l'amont, sans tourner autour du pot, quand ils adoptent des choix nouveaux d'écriture (ou changent les glossaires établis, dans un autre registre). Personnellement, j'ai tendance à zapper quand je vois du point médian, du "la meneuse" ou du ielle, donc si je devais acheter un bouquin dans lequel ça serait le choix retenu, je regretterais de ne pas l'avoir su avant, car ça peut vraiment être rédhibitoire (même si ça peut plaire à certaines et certains... comme quoi ça n'est guère plus long que d'écrire certain.e.s).
Bon, et sinon, pour terminer sur une note positive, j'ai oublié de me réjouir de la sortie, enfin, de Magie aventurienne. Voilà une excellente nouvelle, car ce supplément (que j'ai en version en anglais) est vraiment bien et, pour les vieux fans de magie comme moi, un supplément indispensable.
- MASTER
Je suis partisan de rester au neutre , le masculin. Dans la langue française, lorsque les termes sont au féminin, cela concerne uniquement les femmes.
Le but de la féminisation des textes de jdr, est lié à l identification et l immersion des joueuses. Est ce vraiment cela qui ouvrira le jdr aux nouvelles joueuses? Est ce un argument de vente dissimulé derrière des discours?
Certaines ont eu un problème d'identification , ou manque de reconnaissance du féminin dans les textes, c'est un fait. Sont elles la majorité?
Si la norme devient la féminisation des termes de jdr, le phénomène inverse se produira : dans le futur les jeunes joueurs se retrouveront dans la même situations. Ils auront un problème d'identification au jdr.
Qu'est ce qui sera proposé: Revenir au masculin.
D'ailleurs j ai déjà entendu, des garçons, dire : "c'est pour les filles!" lorsque on lu kit de la meneuse!
- romgam
Cela va être le suspense de l'été (ou pas si Marc vient donner quelques pistes). (comment cela mais non ce n'est pas une invocation).
On sera pas trop trop surpris si on a le supp regional sur les royaumes ennemis et la campagne qui va avec (via financement car campagnes pas très vendeuses en général ?) et ensuite le supp sur les dieux 1.
Et voilà, c'était une consultation gratuite de Mme Soleil
- Docdemers
- et
- Senrad