Kit d'intro Eclipse Phase 88
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase
Après un rapide coup d'oeuil
La mise en page est la même que le LDB en Vo les traductions me plaisent je vais juste devoir me réhabituer a certaine qui change de la trad officieuse. comme les facteurs qui devienne des courtiers. (mis a part pour le Mesh ou j'aurais pas traduit comme on dit le web aujourd'hui)
Mais que vois-je ? Ho mon dieux un décalage de colonne page 38 sur la fiche du pré tiré, naaaaaaannnn tempi je serai obliger de le bruler (le prétiré), personne n'aura droit de l'incarner, il a tenté de m'escroquer le vil...
Enfin bref merci encore pour ce petit amuse gueule en attendant le plat de résistance
C'est plus que j'ai été enthousiasmé par le background et les règles présentés dans ce kit, donc j'ai envie de savoir si c'est partagé !
Damien C.
Rien à dire sur le fond (l'univers, les règles, toussa...), puisque je l'ai déjà lu en VO. Par contre, j'attendais impatiemment ce kit pour commencer à jouer : même si je me débrouille bien en anglais, c'est toujours moins d'effort si je ne suis pas obligé de tout traduire à la volée.
Hypeauthétique pour Skineasthesia... C'est vilain XD
Zerach
+1 Skinesthésie ça ira très bien pour ma part.
Je vais également utiliser le terme Ré-enveloppement (cf. Carbone modifié) au lieu de Morphose, mais ça c'est plus pour éviter que mes joueurs ne se prennent pour Actarus à chaque partie.
Bon globalement c'est pas mal, même si inévitablement, il y a des termes auxquels je n'adhère pas.
Si vous restez constructifs et agréables, c'est le moment de faire des retours glossaire justement.
J'attend de voir ce que vont dire les experts de EP mais des mots comme GateCracheurs, franchement BOF !
Si vous restez constructifs et agréables, c'est le moment de faire des retours glossaire justement.
Damien C.
Donc je n'ai pas le droit de dire qu'on avait fait un topic de 9 pages sur la traduction et que visiblement il n'a pas été consulté ?
Bon, blague à part, ça fait quand même très plaisir de voir que la VF est dans les cartons.
- Toile : c'est comme ça qu'on appelle déjà le net aujourd'hui dans la vraie vie. EP a utilisé un terme spécifique, et on s'était à peu près tous accordé pour Maille/Maillage, ça pourrait être à reprendre.
- Pour la traduction des noms de sociétés... Perso je ne suis pas trop pour (bon, même si Hypeauthétique est très drôle... XD). Ca pose notamment problème pour "Action directe", qui a une forte connotation en France : il aurait été préférable de laisser Direct Action à mon avis.
- Reclaimers : Revendicaterres ? Pourquoi ajouter un jeu de mot sur "Terre" qui est absent de la VO ?
- Uplift : Surévolution. J'utilise "Eveillé" pour ma part, question de rythme.
- Pandora Gate : j'utilisais plutôt "porte". Après tout, c'est très fortement inspiré de Stargate, qui est traduit par "porte des étoiles".
- Cornucopia machine : machine d'abondance à ma table plus que corne. Ca me semblait plus fluide.
- Factors : je le voyais plus dans le sens "facteur" en mathématique que mailman, mais pourquoi pas. J'avoue que je reste assez ouvert sur la question !
- Gatecrasheur : honnêtement, je n'ai rien à proposer pour celui-là, mais ça me choque quand même beaucoup en l'état.
- Il y a un consensus qui s'est établi a priori pour utiliser Réenvelopper. Ca pourrait être chouette de l'intégrer.
Voilà voilà, my two cents. Je n'ai pas eu le temps cette après-midi de me plonger dedans malheureusement, donc c'est un peu superficiel à ce stade.
Donc je n'ai pas le droit de dire qu'on avait fait un topic de 9 pages sur la traduction et que visiblement il n'a pas été consulté ?
Zerach
Je tiens à dire que la consigne pour le traducteur était de consulter ce fil de discussion. Après, le traducteur doit aussi faire parler sa sensibilité, donc ce n'est pas simple, mais on va regarder attentivement tout ça !
ya pas mal de termes qui m'ont fait sourire comme les Revendicaterre ou les Margellans, d'autres, comme Pillis, qui me laisse perplexe.
d'où vient ce terme, d'ailleurs?
et à quel terme anglais correspond Hypeauthétique (mdr pour le jeu de mot, au passage. je vois d'ici les blagues. Ce morphe est vraiment cher. il faudra pendre une hypothèque avec Hypeauthétique!") vu la spécificité, je dirai Skinthetic
pour les Factors, j'avoue que j'aime bien la trad. Je verrais bien un proxy Firewall de cette engeance. On l'appellerait...le Courtier de l'Ombre!
*Fredonne* Tu peux te battre comme un Krogan, courrir comme léopard, mais tu ne seras jamais meilleur que le commandant Shepard!
Enfin bon, désolé pour ce moment d'égarement
Je me demande un truc, quand même: si les Factors sont traduits par Courtiers, ceux qui vendent les assurances de remorphose, on va les appeler comment?
je vais lire ça bien tranquille sectionner le scénar en faire suivre ça à mes joueurs
En tout cas, j'étais content de voir que c'est aussi sous CC
En fait soit on traduit en Francais (avec ou sans jeux de mots) mais le Franglais comme GateCrasheur, BEURK, autant garder les termes Anglais sinon !
j'ai commencé a regarder très vite fait...
le nom tient plus de la couleur de sa peau, couleur rouille, que du fait d'être oxydé. Perso j'aurais laissé Ruster, qui a un p'tit côté sauvage qui colle bien au Mouvement Barsoomien
J'aime bien les Ecumeurs, pour les Scum
Ce qui nous serait utilie, et nous ferait gagner du temps, serait d'avoir la liste des termes en anglais et français. Serait-ce possible d'avoir ça?
edit= après lecture, la seule trad que je trouve vraiment gènante, et contre-intuitive, c'est 'Pellis' pour biomorph. Pourquoi ne pas simplement avoir mis biomorphe? C'est simple et on comprend tout de suite, sans avoir besoin de sortir un dictionnaire pour voir que Pellis c'est un mot latin qui veut dire manteau ou enveloppe. Il y a assez de termes et concepts qui vont faire cogiter les joueurs sans avoir encore besoin d'embrouiller les éléments de base. D'autant plus qu'il y a déjà son contraire, le synthomorphe. je pense que si UN SEUL terme devant être changer, ça doit être celui-là
j'ai commencé a regarder très vite fait...
il a l'air bien fait, par contre, j'ai pas vu un mot sur la création de perso.
On voit également des "vrai" page du core book sur les premières pages.
DimiBD
Normal, vu qu'il y a des .... prétirés pour jouer le scénar proposé, donc les auteurs n'ont certainement pas éprouvé le besoin de résumer les règles de création (histoire de ne pas avoir un kit d'intro de 100 pages ...)
Celui qui obtiens le plus gros résultat sur son dé (tout en réussissant le jet) l'emporte.
Et il me semblai que la dernière mise a jour du livre en anglais avait été modifié pour que l’opposition se fasse à la marge de réussite celui qui a la plus grande marge remporte.
Sinon pour les traduction avoir des nom en anglais notamment pour des produits (comme les morph) ou les hypercorps serait normal.
Ca serait comme traduire l'hypercorporation Appel -> L'hypercoporation la Pomme,
à crée un nouveau produit l'I.pad -> i.tablette...
Étrange...
Ben... désolé pour ceux qui ont bossé dessus, mais j'aime pas du tout la traduction des néologismes et autres noms propres. Question de goût.
Ca serait comme traduire l'hypercorporation Appel -> L'hypercoporation la Pomme,
à crée un nouveau produit l'I.pad -> i.tablette...
Syn
Tout en mangeant ma gomme à macher Boissacré je suis allé sur l'interréseau avec mon ordis Pomme sous MacSE. Pendant que mon ordis sous Micrologiciel Fenêtre étais en train de rechercher des virus.
Tous ça pour dire que je suis de l'avis que traduire des noms de produits (certain morph) ou d'hypercorps va un peu trop loin je pense. Eclipse Phase se basant largement sur notre réalité, nos sciences et leurs futur (It is hard science guys, do not forget) je pense pas que dans quelques siècles on se soit mis tous traduire jusqu'au nom des boites. Je pense même plutôt qu'on se soit de plus en plus mis à accepter des termes sans chercher à les faire traduire par notre chère Académie Française qui nous pond des merveilles tous les mois ou presque...
Et sinon, pourquoi fournir un Kit d'intro sous une licence qui permet la modification, mais empécher la dite modification du pdf par mot de passe ? Non pas que ça soit dur à contourner, mais je ne comprend pas bien la logique du coup ^^
En tout cas je suis bien content de voir ce guide sortie, et de voir que la mise en page si classe de la VEng est, et seras conservée
Et sinon, pourquoi fournir un Kit d'intro sous une licence qui permet la modification, mais empécher la dite modification du pdf par mot de passe ? Non pas que ça soit dur à contourner, mais je ne comprend pas bien la logique du coup ^^
Mayeu
Parce qu'il n'y a pas de mot de passe tout simplement. Je te renvois vers la FAQ mais je soupçonne que tu n'utilise pas Adobe reader pour visualiser ton PDF : http://www.black-book-editions.fr/shop_texte.php?site_id=226
Parce qu'il n'y a pas de mot de passe tout simplement. Je te renvois vers la FAQ mais je soupçonne que tu n'utilise pas Adobe reader pour visualiser ton PDF : http://www.black-book-editions.fr/shop_texte.php?site_id=226
Damien C.
Non je n'utilise pas principalement Adobe reader, mais le mot de passe n'est pas demandé lors de la lecture (qui marche sans problème avec Adobe, Skim, Preview, Zathura et Evince dans mon cas sous Linux et Mac OS X), mais lors de la modification du pdf.
Si j'ouvre le pdf avec Adobe Acrobat X pro 10.1.0 j'ai le petit cadenas de "security settings" qui m'indique que les modifications du document sont interdite. Et si je tente de modifier les paramêtres de sécurité, il me demande un mot de passe.
Rien ne vous empêche cependant de récupérer le kit proposé par Posthumans Studios pour faire joujou avec de la mise en page Eclipse Phase en reprenant les textes du kit en VF si vous le souhaitez (le copier-coller est autorisé sur nos PDF), tout ça en respectant les droits et les devoirs de la licence Creative Commons, évidemment !
Je crois que vous en faites beaucoup quand même ! Vous êtes au taquet sur la VO donc c'est classique (les lecteurs du Trône de fer font pareil alors que la traduction semble être une réussite du point de vue commerciale), même si, de manière un peu plus anecdotique, certains termes peuvent effectivement être changé.
Damien C.
+1
Mais j'abonde dans le sens de conservation des appelations d'origine (donc anglaises) pour les sociétés et les factions. A charge pour le MJ de faire saisir aux joueurs les subtilités de la signification du nom anglais. En plus ça enrichira le vocabulaire français-anglais de ces bourrins gros-bill de joueurs ! ;-)