Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Cela me rappelle quelque chose cette histoire de course des dieux
20 centimètres, 10 doigts. J'ai pas mes livres là mais je pense qu'on a traduit comme empan.
- Docdemers
Discuté ailleurs mais "Ombre glaciale" ferait une bonne traduction pour "Eisschemen" (non officiel c'est un monstre de la campagne Sternträger)
PS : j'en avais marre de voir piment despelette en dernier posteur et un message non lu
Heokra.
L'aventure "Klingen der nacht" utilise de manière systématique Shakagra, pluriel et pour le peuple. Par contre le wiki utilise "Shakagra'e" (traduction de "adversaires de la lumière").
Dans l'aventure on utilise systématiquement "Shakagra" en combinaison des équipements.
Exemples:
Shakagra-giftdolch (Atorai)
Shakagra-Buckler (Bordar)
Shakagra-Langschild (Borukar)
Shakagra-Krummsäbel (Markadir)
Shakagra-Schwert (Heokra)
Shakagra-Hammer (Shargool)
Shakagra-Kriegshammer (Barangool)
Leichte Shakagra Platte, Schwere Shakagra-Platte
Je vérifie pour la campagne des porteurs d'étoile plus tard
- Sirlarca
Petite question de grammaire :
Les elfes noirs : Shakagra'e si j'ai bien compris.
Mais une épée elfe noire : une épée shakagra ou une épée shakagra'e ou encore autre chose ?
Sirlarca
Shakagra'e (les elfes noirs) est le pluriel de Shakagra (un elfe noir) en vo comme en vf. Pour l'adjectif je traduirais donc, par exemple, Shakagra-Langschild en bouclier long shakagra (ou shakagra est un adjectif). Quid de l'écriture de l'adjectif au pluriel ? Je pense dans ce cas qu'il faut utiliser shakagra qui est alors invariable.
- Sirlarca
Hello!
Je me lance dans la traduction, du livre sur la côte du soleil et les îles Cyclopes.
Il y est cité un bon nombres de villes du côté de Neetha et Drôl.
Je suis parvenu à retrouver des cartes en allemands "grossies" où effectivement toutes ces petites villes apparraissent.
Pas possible de les trouver sur les cartes en français.
Existe-t-il quelques part une liste de ces villes en français, car je ne peux pas les traduire depuis l'allemand.
Exemple: Comté de Khômwacht, Bilhén, Drôlsash, Norresundby, Vhelwán... etc....
A bientôt
- Dyvim Star
A part celles qui sont dans l'almanach et dans le livre des règles tu n'en trouveras pas tellement.
Khômwacht = Garde-Khôm
les autres ne changent pas a priori
Norresundby c'est du thorvalois (danois)
A priori la règle serait de ne traduire que si c'est clairement de l'allemand avec un sens clair (tout ce qui ressemblerait à de l'italien ne doit pas être traduit)
A part celles qui sont dans l'almanach et dans le livre des règles tu n'en trouveras pas tellement.
Khômwacht = Garde-Khôm
les autres ne changent pas a priori
Norresundby c'est du thorvalois (danois)
A priori la règle serait de ne traduire que si c'est clairement de l'allemand avec un sens clair (tout ce qui ressemblerait à de l'italien ne doit pas être traduit)
Dyvim
En fait, même les noms allemands ne sont pas nécessairement à traduire : Khômwacht est effectivement à traduire, car cette région est d'une culture qui n'a rien de germanique. En revanche, pour faire simple, les noms germaniques de la partie nord de l'Aventurie, et en particulier l'Empire central, sont à conserver. Cette région est en effet clairement basée sur la culture germanique de la même façon que l'empire Horas est basé sur la Renaissance italienne (et aussi française, mais au niveau des noms, c'est clairement d'inspiration italienne).
Dans les premiers livres de la gamme, et jusqu'à l'Almanach, les noms germaniques traduisibles ont été traduit, ce qui est une erreur à mon sens, d'autant plus que ceux qui ne sont pas traduisibles sont restés en l'état, ce qui nous donne un joyeux mélange de noms germaniques et de noms français. Donc aucune homogénéité culturelle. D'où le choix de revenir sur un certain nombre de noms dans les derniers ouvrages de gamme.
Donc si tu n'a pas de connaissance particulière des noms de la VF, pour une grande partie, pars du principe que les noms ne changent pas en VF. La traduction en s'impose que pour les noms germaniques qui ont une signification ET qui correspondent à des lieux ou personnes qui ne sont pas dans la sphère d'influence culturelle de l'Empire central.
- Grospoil
"Lohe" est un de ces mots qui n'ont pas d'équivalent direct en français. Pour Lohfeurer je trouve encore "feu flambant", mais ce n'est pas vraiment la même chose. Très approximativement je dirais " Danisia ardeur de flamme" mais je ne suis pas sûr que cela a un sens en français. Sinon peut-être "Danisia Brasier-ardent". Pas facile. MAis puisqu'il n'y a pas d'équivalent direct, tu peux traduire libéralement et de manière très approximative selon tes goûts.
- Sirlarca