Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Cela me rappelle quelque chose cette histoire de course des dieux plaisantin

avatar

Der alchimistisch bedeutsame Teil der Pflanze ist ihre fleischige, bis zu zwei Spann tief reichende Wurzel, deren Form häufig an die eines Menschen erinnert.

Encore une fois une unité de mesure il semblerait. Je ne trouve aucun équivalent dans le livre des règles.

Quelqu'un sait ?

avatar

20 centimètres, 10 doigts. J'ai pas mes livres là mais je pense qu'on a traduit comme empan.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Oog des Meesters

Merci beaucoup Oog.

avatar

Je confirme content

avatar

Discuté ailleurs mais "Ombre glaciale" ferait une bonne traduction pour "Eisschemen" (non officiel c'est un monstre de la campagne Sternträger)

PS : j'en avais marre de voir piment despelette en dernier posteur et un message non lu

avatar

Je te suis, mais comme d'hab c'est "nourir le troll"... Il vient de reposter immédiatemnent.

avatar

Je viens de mettre la page d'Aide à la traduction à jour, si jamais ça sert à quelques uns plaisantin

C'est par !

N'hésitez pas à me dire si il y a des erreurs ou des choses à ajouter !

avatar

Petite question de grammaire :

Les elfes noirs : Shakagra'e si j'ai bien compris.

Mais une épée elfe noire : une épée shakagra ou une épée shakagra'e ou encore autre chose ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Sirlarca

Heokra.

moqueur

L'aventure "Klingen der nacht" utilise de manière systématique Shakagra, pluriel et pour le peuple. Par contre le wiki utilise "Shakagra'e" (traduction de "adversaires de la lumière").

Dans l'aventure on utilise systématiquement "Shakagra" en combinaison des équipements.

Exemples:

Shakagra-giftdolch (Atorai)

Shakagra-Buckler (Bordar)

Shakagra-Langschild (Borukar)

Shakagra-Krummsäbel (Markadir)

Shakagra-Schwert (Heokra)

Shakagra-Hammer (Shargool)

Shakagra-Kriegshammer (Barangool)

Leichte Shakagra Platte, Schwere Shakagra-Platte

Je vérifie pour la campagne des porteurs d'étoile plus tard content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Oog des Meesters

Merci. C'est justement pour traduire porteurs d'étoiles que je pose la question. En VO, il y a toujours Shakagra comme dans tes exemples. Je me demandais juste si je devais adapter quelque chose en faisant la traduction ou le laisser tel quel...

avatar

Pour le français, je laisse au francophones de se prononcer, mais à la base moi je garderais Shakagra tel quel, comme en vo.

avatar

Petite question de grammaire :

Les elfes noirs : Shakagra'e si j'ai bien compris.

Mais une épée elfe noire : une épée shakagra ou une épée shakagra'e ou encore autre chose ?

Sirlarca

Shakagra'e (les elfes noirs) est le pluriel de Shakagra (un elfe noir) en vo comme en vf. Pour l'adjectif je traduirais donc, par exemple, Shakagra-Langschild en bouclier long shakagra (ou shakagra est un adjectif). Quid de l'écriture de l'adjectif au pluriel ? Je pense dans ce cas qu'il faut utiliser shakagra qui est alors invariable.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Calenloth

Ok. Merci. Ça me va parfaitement comme ça.

avatar

Hello!
Je me lance dans la traduction, du livre sur la côte du soleil et les îles Cyclopes.
Il y est cité un bon nombres de villes du côté de Neetha et Drôl.
Je suis parvenu à retrouver des cartes en allemands "grossies" où effectivement toutes ces petites villes apparraissent.
Pas possible de les trouver sur les cartes en français.
Existe-t-il quelques part une liste de ces villes en français, car je ne peux pas les traduire depuis l'allemand.

Exemple: Comté de Khômwacht, Bilhén, Drôlsash, Norresundby, Vhelwán... etc....

A bientôt

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Grospoil

A part celles qui sont dans l'almanach et dans le livre des règles tu n'en trouveras pas tellement.

Khômwacht = Garde-Khôm

les autres ne changent pas a priori

Norresundby c'est du thorvalois (danois)

A priori la règle serait de ne traduire que si c'est clairement de l'allemand avec un sens clair (tout ce qui ressemblerait à de l'italien ne doit pas être traduit)

avatar

A part celles qui sont dans l'almanach et dans le livre des règles tu n'en trouveras pas tellement.

Khômwacht = Garde-Khôm

les autres ne changent pas a priori

Norresundby c'est du thorvalois (danois)

A priori la règle serait de ne traduire que si c'est clairement de l'allemand avec un sens clair (tout ce qui ressemblerait à de l'italien ne doit pas être traduit)

Dyvim

En fait, même les noms allemands ne sont pas nécessairement à traduire : Khômwacht est effectivement à traduire, car cette région est d'une culture qui n'a rien de germanique. En revanche, pour faire simple, les noms germaniques de la partie nord de l'Aventurie, et en particulier l'Empire central, sont à conserver. Cette région est en effet clairement basée sur la culture germanique de la même façon que l'empire Horas est basé sur la Renaissance italienne (et aussi française, mais au niveau des noms, c'est clairement d'inspiration italienne).

Dans les premiers livres de la gamme, et jusqu'à l'Almanach, les noms germaniques traduisibles ont été traduit, ce qui est une erreur à mon sens, d'autant plus que ceux qui ne sont pas traduisibles sont restés en l'état, ce qui nous donne un joyeux mélange de noms germaniques et de noms français. Donc aucune homogénéité culturelle. D'où le choix de revenir sur un certain nombre de noms dans les derniers ouvrages de gamme.

Donc si tu n'a pas de connaissance particulière des noms de la VF, pour une grande partie, pars du principe que les noms ne changent pas en VF. La traduction en s'impose que pour les noms germaniques qui ont une signification ET qui correspondent à des lieux ou personnes qui ne sont pas dans la sphère d'influence culturelle de l'Empire central.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grospoil
avatar

J'aurais une question pour un nom : comment est-ce que vous traduiriez Danisia Feuerlohe (c'est une Elfe) ? Ou peut être que le nom est déjà codifié ?

avatar

"Lohe" est un de ces mots qui n'ont pas d'équivalent direct en français. Pour Lohfeurer je trouve encore "feu flambant", mais ce n'est pas vraiment la même chose. Très approximativement je dirais " Danisia ardeur de flamme" mais je ne suis pas sûr que cela a un sens en français. Sinon peut-être "Danisia Brasier-ardent". Pas facile. MAis puisqu'il n'y a pas d'équivalent direct, tu peux traduire libéralement et de manière très approximative selon tes goûts.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Marc S

Merci de vos réponses!