Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Mon petit Larousse ne me donne rien, ni pour muhr, sap, sape et autres trucs voisins, le mot le plus approchant c'est Mühe, qui veut dire peine mais à mon avis c'est une fausse piste (même si progresser dans un marécage se fait toujours non sans peine !).
L'entrée wiki dit que c'est du pseudo-ork : https://de.wiki-aventurica.de/wiki/Muhrsape
C'est effectivement un mot d'origine orke sans composante allemande qu'on décèle.
moi j'aurais dit "École de la voie directe" pour l'académie de Guérasim mais c'est juste un avis perso (et la trad choisie de mémoire quand on a fait une liste non-officielle de toutes les académies de magie)
Pour Arantalwa, c'est plutôt "laisse le ciel crier" son surnom en traduction littérale (aucune idée de la raison d'un tel surnom)
Il a été inscrit dans le glossaire, en tout cas...
J'ai pas encore lu mon Niobara. Tu pourrais me donner la référénce? (la page où se trouve le terme) ?
- Janik
Bonjour, j'ai une question
Est-ce que l'Artisanat du gouffre, mentionné dans le Legs de Niobara, correspond à Schlund? Ou renvoie de façon générale au Grafschaft Schlund?
Merci d'avance!
Janik
Oui
- Janik