Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Les Answinsten sont les partisans d'Ansvin de Corbeaulie. Ansviniens?
Answinisten, plutôt, non ?
Nous avons traduit cela ansvinistes (partisans d'Ansvin de Corbeaulie effectivement / Answin von Rabenmund, une vieille connaissance du Tournoi des Félons, d'ailleurs... qu'on appelait alors Comte Angevin de Corbeaulie).
- Dyvim Star
En effet. J'ai bêtement recopié et avec la bonne orthographe on retouve des choses sympa dans le wiki aventurica.
Hello !
J'aurais pris mon temps, mais j'ai enfin corrigé mes traductions avec les infos que vous m'aavez donné. Encore une fois merci à la triade de référence : Oog, Calen et Dyvim !
Pour Muhme, je n'ai pas trouvé ce qui me convenait dans l'ancien français alors j'ai pris le parti de l'appeler petite-mère : d'une part pour le côté affectif, et d'autre part en référence (lointaine) au "petit-père des peuples" (Staline), puisqu'il y a manifestement des inspirations russes chez les Norbards (corrigez-moi, si je me trompe).
Si vous avez d'autres idées, je prends
- Dyvim Star
Perso je vois surtout des ressemblances avec les gitans chez les Norbards. Enfin gitans du grand Nord ou de Russie.
Mais ils ont quand même une culture à part, plutôt développée même si ils ne semblent pas être très nombreux. Le commerce semble avoir une très grande importance pour eux. Pourtant ils vénèrent surtout Hesinde bien que sous un autre nom.
- Dany40 le Fix
Exact ... c'est un côté tziganes russes qui ressort assez quand on lit Theater Knight
Bonjour,
J'aurais besoin d'un coup de main pour les traductions suivantes:
- Gilbe (maladie qu'on peut attraper à cause de blessures au combat. Diagnostic : lèvres jaunes. J'imagine que ça doit être conventionné parce qu'il y a une référence à l'almanach).
- Gulmond, Joruga et Traschbart (plantes médicinales pour soigner ladite maladie).
Autre question d'aspect général : est-ce que c'est mieux de traduire les noms de lieu (par exemple Ochsensee/Ochsenwasser) ou est-ce qu'il vaut mieux laisser tel quel ?
Gilbe : jaunette (convention)
Gulmond : golune (convention)
Joruga : joruga (convention)
Traschbart : barbetrache (convention)
Ochsenwassers : lac des Bouveries (convention)
L'équipe a pris le parti de traduire quand c'était des noms bien identifiables en allemand. Sinon, non.
- Sirlarca
Page de l'Aide à la traduction mise à jour avec tous les derniers ajouts !
C'est grave d'angoisser de tenir tout ça à jour avec la sortie prochaine de l'almanach ? :p
Bonjour à tous !
Je continue toujours mes traduction, j'en suis au chapitre sur les armées et les flottes aventuriennes.
J'ai quelques questions de background et de traduction (p. 28 du World of Aventuria) :
- "Marshal of the Empire" (traduit en Maréchal de l'Empire) : de quel Empire s'agit-il (Horas ? Nouvel Empire ? les deux ?)
- même question pour le "Grand Marshal" (traduit en Grand Maréchal) : s'agit-il d'un Etat en particulier ?
- Et enfin, on parle de "Mautaban" (laissé tel quel pour l'instant) à la suite des deux précédents, de quoi s'agit-il ?
D'avance, merci !
- Dyvim Star
- ,
- Dyvim Star
- et
- Dyvim Star
Le Mautaban est à la fois une personne particulière et un titre. C'est le chef des armées et de la garde personelle du Calife mais aussi son bourreau/éxécuteur. C'est un esclave eunuque, moha (homme des bois) d'origine. C'est aussi un ancien gladiateur d'Al'anfa. Vu que c'est un titre, pas sûr que ça ait été le cas de ses prédécesseurs. Pour moi ça ne se traduit pas.
Marshal of the empire c'est le Reichmarschall, Maréchal d'Empire (trop napoléonien?) ou Maréchal impérial ou Maréchal de l'Empire en français. Le titre a de très grandes chances d'être conventionné. Calenloth ?
Sinon en règle général quand on parle de l'Empire sans préciser, c'est toujours le nouvel Empire. Mais là de toute façon ce titre de Reichmarschall (ou Reicherzmarchall) je ne l'ai rencontré que pour le nouvel empire respectivement chez Helme Haffax et Leomar vom Berg (De la Montagne). C'est le chef de toutes les armées de l'Empire.
Grand Marshal, c'est peut être Erzmarshall en allemand. Pour la trad... Archimaréchal?
Tu n'aurais pas les noms des personnes associées à ces titres par hasard? Ca pourrait faciliter la recherche...
- Ukroni
A priori dans l'Empire Horas ils ont des Staatsmarschall
Mais le chef de l'armée c'est le Comto Marschall (Comto Maréchal en français?). A noter Comto n'est pas de l'italien...
Je n'ai pas de "Reichmarschall"
Si c'est de l'Empire alors je pense que maréchal (pas de maj) de l'Empire est mieux que impérial mais je n'ai rien en convention et ce n'est que mon avis.
Pareil pour archi-maréchal de l'Empire.
- Dyvim Star
Tu n'aurais pas les noms des personnes associées à ces titres par hasard? Ca pourrait faciliter la recherche...
Alors, non, dans le passage en question, j'ai que ces trois fonctions listées dans une parenthèse, sans aucun autre détail. Par contre, j'ai cherché dans le World of Aventuria (je suis bête, j'avais pas pensé à regarder avant) et :
- le Mautaban correspond bien à ta description
- Grand Marshal semble réservé à l'empire (il est mention de Helme Haffax et de Leomar Almaderic Sigiswild)
- Marshal of the Empire n'est mentionné qu'une seule fois dans le livre, à cet endroit précis, sans aucune précision.
J'ai par ailleurs un peu continué ma trad et j'en arrive aux unités militaires : la grande majorité sont transparentes, mais j'en ai deux qui posent soucis (bien que j'ai trouvé des équivalents, je les mets là juste pour savoir si les termes sont conventionnés) :
- batches (synonyme de lance = 10 hommes) : bancs
- routs (même signification) : rangs
- special forces : là le terme est assez vaste, sans définition précise, mais je trouve que transcrire en "forces spéciales" sonne très contemporains... Qu'en pensez-vous ? sinon j'avais pensé à "troupes d'élite"...
Et enfin une autre question d'ordre plus générale :
Lors de noms communs génériques, comment traduire le genre ?
Je m'explique : dans un Moyen Âge terrestre, on traduirait "laundresses" par "blanchisseuses" ou "lavandière" puisqu'il s'agit d'une occupation presque exclusivement féminine (et qu'au-delà, il s'agit de termes historiques).
Sauf que, sur Dère, les sociétés médiévales (la majorité en tout cas) sont assez égalitaires au niveau des genres, si bien qu'il est probable que le groupe social "lavandières" soit composé autant d'hommes que de femmes.
Donc, si l'on est logique, et que l'on applique les règles de la langue française (dans laquelle le masculin l'emporte sur le féminin), on devrait traduire ce groupe plutôt par l'équivalent masculin, à savoir "blanchisseurs" ou "lavandiers".
Qu'en pensez-vous ?