Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Y aurait-il une traduction officielle pour "Quelldunkel", un lieu dit en Sévérie (Sourcelande) ?
"Sourcesombre" peut-être?
Hello, je regrette de devoir dire que non, je n'ai jamais vu thématiser les aventures de sa "croisade", cela m'a frappé dans le passé aussi. B, deeaucop de références, d'anecdotes, de rapports d'après les événements... mais pas d'aventure au sens propre, ni de livre tant que je sache. J'ignore si cela n' a jamais été précisé (ce qui serait bizar vu le nombre de fois qu'on y réfère) ou que cela ait été fait dans un circuit qui n'a jamais été officialisé (par exemple, des scénarios de démonstration - l'aventure Schatten im Zwielicht a existé aussi longtemps de manière inofficielle avant sa publication dans la réédition de la compagne).
Mais donc désolé, je ne sais pas t'aider. Les références du wiki sont tout ce que je peux te donner.
Merci à vous deux.
Un peu étonné du choix pour Altzoll. Le côté douane me semblait évident.
Edit : mais en fait non, il semble qu'il s'agit d'une déformation du nom d'un sanctuaire Kurga* nommé Al'Zul, la ville s'étant même appelée Alzoll (en VO) pendant un temps.
* Les Kurga étant le peuple barbare qui habite la chaine de montagnes nommée Dents de Troll
Calen ou Marc,
avec tous ces noms de familles qui ont été par le passé mentionné en version française de la première édition, est-ce que vous prévoyez ajouter à l'almanach un tableau d'équivalence comme dans le livre des règles ?
Docdemers
Non, en ce qui me concerne, je ne prévois rien de ce genre, ne connaissant moi-même pas les équivalences.
Par contre, pour le coup, que ça fasse l'objet d'une fan production, pas de souci !
- Ukroni
Il serait pas trop compliqué d'en faire une page sur le wiki en tout cas
Une convention pour "Rohalskappe" ?
La Tiare de Rohal? le bandeau? la capuche ? le chapeau?
Dyvim
Pas de convention.
Perso je trouve le capuchon comme trad possible. Cela a semble-t-il inspirer les coiffes/bonnets des magiciens. Donc peutg-être bonnet ou coiffe ?
- Dyvim Star
Ce n'est pas une capuche, c'est un véritable chapeau soutenu par, comme l'indique Dyvim, une structure métallique. Regardez les portraits de Rohal pour voir de quoi on parle - c'est inspiré par les chapeaux des prêtres sur les hiéroglyphes babyloniennes et assyriques.
- Dyvim Star
Bonjour. Y-a-t-il une traduction officielle pour Golodion Seemond (un peintre elfe célèbre). Lune-de-lac, Lune-du-lac ?
Et Spektabilität ? En cherchant, je me suis rendu compte que c'était le titre du doyen (Dekan) d'une université : est-ce que doyen fait l'affaire ou est-ce qu'il y a une autre traduction officielle (dans Sternenträger, c'est le titre des dirigeants de l'académie de magie) ?
- Dyvim Star
Perso j'opterais pour Golodion Laclune mais c'est vraiment au gout de chacun. (il est sans doute célèbre mais ça m'étonnerait qu'il ait déjà été conventionné, enfin sait-on jamais)
Pour Spektabilität, perso j'ai opté pour Spectabilité dans le wiki . Pour info chaque académie de magie est dirigée par plusieurs Spektabilität (minor, secundus,...) pas que celle de Gerasim où commence Sternenträger. Ca vient du bosparani "Magister Spectabilitas".
Ceci dit dans le livre des règles, le seul Spektabilität mentionné est Salpikon Savertin et il est appelé doyen. Donc possible que ça ait été conventionné en doyen. (mais ça fait bizarre d'avoir plusieurs doyens dans une académie)
- Oog des Meesters
Hello !
A mon tour pour ce qui concerne la fin d'un chapitre ! Je rappelle que je viens de la version anglaise.
- Ottajaskos (mentionné notamment p. 117 de la V5) chez les Thorvalois est souvent raccourci en en "otta" en anglais. Cette forme est introuvable dans le livre de règles. Existe-t-elle en français ?
- Les villages ou campement saisonnier des Thorvalois sont mentionnés comme "ottaskins" (p. 26 du World of Aventuria). Je n'ai aucune idée de comment le traduire si on doit le traduire.
- Concernant les villages, il est fait mention d'"elder". Il s'agit de sortes de chef de village qui exerce une fonction officielle. J'ai traduis par "ancien", mais si le terme est conventionné, c'est bon à savoir.
- Enfin pour les Thorvalois, il est fait mention d'hetmans plus importants que les autres : "A larger city usually has a High Hetman, while the Supreme Hetman leads the entire nation." Pour l'instant, j'ai traduit de façon littérale : respectivement haut-hetman et hetman-suprême.
- Toujours p. 26, il est fait mention des "Mountain Kings" chez les Nains. J'ai traduit pour l'instant par Rois de la Montagne.
- Il est également fait mention chez les Gobelins de "wise female shamans" à deux reprise. Peut-on utiliser le terme de "chamanesse" gobeline ?
- Plus anecdotique : dans le paragraphe 'On gender equality", il est fait mention de "female knight", de "deont" (d'ailleurs aucun de mes dictionnaires ne connait ce terme, je ne sais pas en quoi ça consiste) et de "docker" (ces deux derniers termes étant également utilisés au féminin). Je me demandais si vous aviez des solutions pour éviter de mettre "femme chevalier, femme docker", etc. qui est assez peu esthétique à mon goût.
- Chez les Norbards, la matriarche est appelée "muhme", doit-on garder ce terme tel quel ?
Merci par avance aux courageux qui à chaque fois prennent le temps de me répondre.
- Oog des Meesters
- ,
- Dyvim Star
- et
- Dyvim Star