Aide à la traduction 1415
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Blackbook/blackbook_logo.jpg)
Wohnbaum : arbre-maison je dirais,
Attention, l'allemand est une langue qui fait beaucoup de regroupement de mots. En français, souvent, ça se traduit par des groupes de mots. Il faut éviter au maximum la tentation de reproduire en français ce qu'on voit en allemand, car les logiques des langues sont différentes.
Ici, Wohnbaum peut se traduire tout simplement par arbre d'habitation, par exemple, par extension de Wohnhaus, qui est le terme allemand pour "maison d'habitation" (raccourci dans la pratique à "maison" tout court, mais bon...).
Zaubersänger : chanteur magique
Je ne suis pas hyper convaincu, car chanteur magique laisse plutôt entendre que le chanteur est magique. Or ce n'est pas tout à fait ça, c'est surtout que c'est un magicien qui utilise une magie particulière qui est celle du chant magique (là, pour le coup, le chant est effectivement magique ! ;D). Après, je n'ai pas réfléchi au truc, mais ça peut être chanteur de sorts, magicien chanteur, ou des trucs dans ce goût-là. A réfléchir...
Baumsprecherin : tout dépend de la description : porte-parole de l'arbre ? orateur/oratrice de l'arbre ? orateur/oratrice arboricole ?
Calenloth
Là, pour le coup, je ne sais plus ce que le terme recouvre, donc je vais éviter de m'aventurer comme ça.
- Sirlarca
- et
- Sirlarca
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Bonjour, Je suis en train de traduire Aventuria Armory VA et je séche sur l'arme le Double-Khunchomer, j'aurais bien mis Falchion à 2 mains vu le dessin, mais si je ne me trompe pas Khunchon est un lieu, un avis ? Deuxième points les Breaking points rating, y a t il une convention et une abréviation?
- romgam
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/59573_bYg7d-mu3_ntunpLb9-asz3juw.jpg)
Euh pour éviter les surprises faudrait ptet zieuter aussi dans le livre de base p.368 et tu aura ta réponse
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Merci, j'avais pas capté qu'ils reprenaient les armes de base dans l'Armory, autant pour moi
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
Bonjour, Je suis en train de traduire Aventuria Armory VA et je séche sur l'arme le Double-Khunchomer, j'aurais bien mis Falchion à 2 mains vu le dessin, mais si je ne me trompe pas Khunchon est un lieu, un avis ? Deuxième points les Breaking points rating, y a t il une convention et une abréviation?
satanipoing9808
Pour les "Breaking points rating", il faut voir le pdf du dossier de personnage.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
Ha ! ^^' Bon il faut voir le dossier de personnage :p
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Merci, mais n'ayant pas les dossiers des personnages, ça m'est peut utile, je vais utiliser les abréviations Eng, je ne vous ennuierais plus
- Dyvim Star
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_08.jpg)
Dans le dossier de personnage tu as des abbréviations SO et USU sur les armures.
USU est pour l'Usure (Wear en anglais)
SO est pour la Solidité (Armor Sturdiness Rating en anglais)
Pour le "breaking points rating", l'ancienne valeur de la v1 "Facteur de rupture" (FR) correspond.
Elle apparait dans le dossier de personnage au niveau des techniques de combat : colonne FR.
Pour info on en a déjà parlé là
Et surtout n'hésite pas à poser des questions, ça ne nous "ennuie" pas du tout
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/30525_l0ql6yql_oozp1cCt-p5bfLxcr.jpg)
Et surtout n'hésite pas à poser des questions, ça ne nous "ennuie" pas du tout
Dyvim
Je dirais même que ça nous fait très plaisir !
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Chanteur de sorts me plait bien. Je crois qu'effectivement, ça prête moins à confusion que chanteur magique et ça me semble bien refléter le type de magie en question. Ou alors chantemage par analogie avec tissemage qui a déjà été utilisé dans les traductions officielles ? Merci en tout cas.
- Dyvim Star