Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Arf mais il n'y a pas de problème
Bock = Onagre = arme de siège (Wiki DSA) (et donc oui ici purement aventurien)
Onagre = arme de siège (Wikipedia) donc ca colle
Angbar Bock = Onagre d'Angbar (que cela soit l'arme ou la bière), la bière faisant référence à l'arme et son efficacité, force etc. Et rien à voir avec l'animal juste l'arme
Après cela ne concerne que moi, je traduis pour mon usage perso j'utiliserai Onagre d'Angbar, la version officielle étant Bock d'Angbar donc c'est Bock d'Angbar ya pas de problème.
Hop nouvelles questions :
Baroschtrom (mesure naine pour le liquide ). ????
Zeitmarken (pour dater les tonneaux) : en france on utilise une rouanne (et le tonneau est rouanné) pour "marquer" mais pas de mention de date, là pour Zeitmarken y-a-t'il quelque chose de conventionné?
Merci d'avance
- Calenloth
Merci
Bon cela ne m'arrange pas car Rouanne = Compas dont l’une des branches est tranchante utilisé pour marquer les pièces et aussi Instrument utilisé par les tonneliers et les sabotiers pour dégrossir le bois (un peu comme la hache à frapper).
Or ici Zeitmarken permet de dater le tonneau.
Aucune trace sur un quelconque système de datation, même après lecture de morceaux de thèse sur les tonneaux à différentes époques. Le problème avec rouanne(r) c'est que cela ne sert qu'à indiquer le fabricant (même chose avec les Signacula utilisés à l'époque gauloise). Cela rentre dans la catégorie des marques "frappées" (tradition Lyon, Nantes, Bordeaux et ailleurs même à l'étranger comme Londres etc) qui s'opposent, et là on tient peut-être quelque chose, aux marques "graffite" un peu plus utilisées en Allemagne (aha). Là avec marques graffite (donc une inscription et non une marque "mecanique" sur le bois) on s'approche de cette histoire de marque "Zeitmarken".
Pour le moment pas de traduction qui me plaise donc je laisse décanter au pire cela se terminera par une périphrase.
Pour trouver c'est facile il suffit de savoir qui peut être invoqué grâce à Invocatio Minor.
C'est bien le Zant en VO. Comment ça s'est transformé en Danak c'est un des nombreux mystères de la traduction de la v1...
Tiens petite question au passage j'avions oublié
Est-ce que Braugrevin et/ou son équivalent masculin (Braugreve) ont été conventionné dans le supplément taverne? Pour ceux qui ne voient pas à quoi cela correspond, ce sont des fonctionnaires (mais sans employer le terme) de la principauté Kosch qui vérifient que la brassage de la bière se fait correctement et que les brasseries, auberges etc sont bien tenues, en gros que tout ceci est Koscher (pour info kasher se dit koscher en allemand).
Les "Greve" (contrôleurs) existent pour plein d'activités : Almgreve, Zollgreve, Braugreve, Grenzgreve, Registrargreve, Erbgreve
- Docdemers
... ce sont des fonctionnaires (mais sans employer le terme) de la principauté Kosch qui vérifient que la brassage de la bière se fait correctement et que les brasseries, auberges etc sont bien tenues, en gros que tout ceci est Koscher (pour info kasher se dit koscher en allemand).
La loi brassicole de la pureté allemande. Heu... naine !
Tiens petite question au passage j'avions oublié
Est-ce que Braugrevin et/ou son équivalent masculin (Braugreve) ont été conventionné dans le supplément taverne? Pour ceux qui ne voient pas à quoi cela correspond, ce sont des fonctionnaires (mais sans employer le terme) de la principauté Kosch qui vérifient que la brassage de la bière se fait correctement et que les brasseries, auberges etc sont bien tenues, en gros que tout ceci est Koscher (pour info kasher se dit koscher en allemand).
Les "Greve" (contrôleurs) existent pour plein d'activités : Almgreve, Zollgreve, Braugreve, Grenzgreve, Registrargreve, Erbgreve
romgam
Non pas de convention là-dessus
- romgam