Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Pour des question légales je pense que cela reste difficilement réalisable.
- vilxav
Une autre qui pourrait être sympa à traduire serait le HW "Angbarer Bock" ("la bière d'Angbar" en VF)
La bière en question est probalement la
DyvimBock Naine d’Angbar : cette bière blonde, très amère et sur-fermentée passe pour être une des bières les plus fortes d’Aventurie. Elle est principalement bue par les Angroschim
J'ai commencé à regarder cette aventure. D'où une petit question : est-ce que Bock Naine d'Angbar est un terme conventionné? Car en fait Bock d'Angbar fait référence à 2 choses :
- cette fameuse bière naine
- un Bock d'Angbar est aussi un Onagre d'Angbar (selon DSA Wiki). Donc pour les non-spécialistes du moyen-âge ou de l'époque romaine (comme moi) non pas la race d'âne (ça je connaissais) mais l'engin du type catapulte utilisé lors des sièges. La version d'Angbar étant une version modifiée encore plus performante.
Pour ma part je préfère le titre du coup : l'Onagre Naine d'Angbar. La façon particulière de ruer de l'Onagre (un peu comme tous les ânes en réalité) a valu son nom à la pièce d'artillerie mais cela permet même d'inventer un slogan : La bière qui te botte. (Rassurez vous pas de slogan dans l'aventure)...
- Dyvim Star
je comprends bien mais qu'ils se rassurent, j'acheterai tout ce qui sortira. La j'attends les retours en stock des goodies pour commander et la boite d'initiation je l'ai commandé mais chez philibert en précommande qui l'on mit plus rapidement. Espérons que la suite viennent rapidement (oui toujours aussi patient... )
Tssss! Tu nous sous-estimes !
Le double sens nous n'a pas échappé (bon j'avoue que dans la Gazette Aventurienne on avait fait des pseudo-annonces pour les festivités) mais le terme n'est pas encore conventionné à ce que je sache.
- Dyvim Star
Pourtant la Bock naine d'Angbar est dans le livret Auberges & Tavernes...
C'est toujours difficile de faire un choix dans les termes (quand tu les vois car parfois tu passes à travers). Et compliqué pour renommer l'âne, il va falloir aussi réécrire la bible et le coran alors Et la pièce d'artillerie, elle, porte les deux noms en allemand : Bock ou Onager. Il n'y a qu'en français que l'on a qu'Onagre.
Après Bock ou Onagre on survivra ce n'est ptet pas conventionné mais en tout cas c'est officialisé, car comme l'indique Dyvim sa citation comportant le terme la "Bock Naine d'Angbar" provenant du livret "Auberges & Tavernes" des accessoires du MJ (page 14), on peut dire que c'est la version officielle.
Absolument et aussi le nom d'une bière (en vrai hein). Avec Bock tu peux faire le parrallèle avec le Bock/sous bock en français. Tu gagnes une transposition rapide de allemand=>français. Mais on perd l'aspect militaire. On peux pas tout avoir (enfin si avec Onagre)... (ok je sors).
Bon sinon question subsidiaire est-ce que Helle Ferdoker Gerstenbräu est conventionné? Ou apparaît dans le supplément taverne? (désolé comme indiqué précédemment pas encore reçu mon pledge boutique) => bière blonge d'orge de Ferdock? (si cela peut se dire je n'y connais rien en bière).
- Dyvim Star
Je ne comprends pas ce qui empêche qu'en Aventurie on dise Bock pour un certain type d'âne et d'arme de siège, aussi nommés Onagre.
En passant c'est mentionné comme ça dans le wiki aventurica, mais si je cherche sur le wikipedia allemand, je ne retrouve pas ces sens pour Bock... J'aurais tendance à en déduire que c'est purement aventurien. Me goures-je?
- romgam