Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction des One Sheet Adventures 129

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange

avatar

Je pense aussi que c'était l'intention pour le plafond, mais d'habitude c'est géré par Immunité / Faiblesse (du moins en Savage Worlds), et on pourrait mentionner les effets de zone plaisantin

avatar

Bonjour,

Petite question sur le "plafond"; si j'ai un joueur qui lance un bâton de dynamite au plafond,

est-ce que je lui fait faire un test d'agilité en plus de son jet de lancer pour savoir si la dynamite explose au niveau du plafond?

avatar
Rien de défini et donc plusieurs approches possibles.Lancer correspondant à cibler, pas à calculer la longueur de la mèche ou la charge utile. Pour cela il faut soit un jet de la Connaissance (Explosif) qui permettra de faire des choses sympathique soit un malus disons de -2 qui peut être contrebalancé par un atout professionnel. Et puis un peu de logique. Si la dynamite explose au plafond, genre au dessus du bar derrière lequel sont retrancher les adversaires, la sphère est centrée au plafond et j'aurais tendance à réduire d'un cran le gabarit d'explosion.
avatar

Merci pour ta réponse, je pense que je vais utiliser le jet de la Connaissance (Explosif) et bonne idée pour la réduction du gabarit!

avatar

et sinon se faire une petite équipe pour se traduire touts les one sheet, ça tient toujours?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Daedellos
avatar
Fenris

Feast of Famine est traduit et en cours de mise en page via Emmanuel.
Je suis partant pour en retraduire une autre, voire plusieurs. Mais il faut une coordination, sinon, tôt ou tard, nous traduirons les mêmes.
De plus, ce serait pas mal d'avoir une confirmation que nous avons bien le droit de publier c'est traduction et de prévenir les auteurs.

avatar

l'autorisation c'est indispensable, mais comme Torgan (et Ghislain?) avai(en)t commencé, pour moi ça semble ok

C'est possible d'étendre aux autre gammes Savage Worlds?

j'avais fait un Trello pour le sprojets Savage Worlds, on peut y rajouter une carte par One sheet (ou une seule avec un liste à voir ce qui est le plus simple) par exemple (ou un autre moyen pour suivre / se coordonner)

avatar

BBE est pour de manière générale, donc foncez hein content

D'ailleurs, y'a des nouveaux trucs à mettre sur savage.torgan.net ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grisgris
avatar

il me semble que tu as des choses dans les tuyaux d'autres personnes que moi lapin (la fiche pour les loges de Rippers par exemple ... )

avatar
Toujours partant pour des relectures. Pas pour de la traduction proprement dite
avatar
Torgan

Il y a le scénario "Qui veut la peau du taxidermiste ?", qui est finalisé (le lien est dans la page précédente de cette discussion). Il reste juste un dernier passage pour reprendre les coquilles relevées par les relecteurs.

avatar

Bon, les coquilles ont été retirées une à une, avec les dents pour certaines (et un changement de fonte pour le titre ; qui l'eu cru ?).

Vous pouvez télécharger la dernière version ici.

J'ai encore un peu de boulot sur Feast of Famine, mais ça vient aussi. Une fois que je l'aurais livré, vous aurez le droit de m'embêter avec une autre OSA, c'est promis content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dox
avatar
Emmanuel Deloget

Merci Emmanuel ! oui

avatar

Cela me semble absolument nickel !

avatar

Génial, merci Emmanuel !

avatar

Merci Emmanuel. content

avatar

MERCI, beau boulot !

avatar

Et comme un plaisir ne vient jamais seul, je vous propose aussi de télécharger la dernière version de la traduction de Feat of Famine, réalisée par Daedelos. Le PDF de 1Mo est disponible à peu de chose près au même endroit content. Cette version n'est probablement pas finale, donc n'hésitez pas à remonter vos commentaires.

Appel aux traducteurs : mon template scribus a été revu de fond en comble, je devrais maintenant être capable de faire les choses propres dès le début. Donc si vous avez une OSA traduite, n'hésitez pas à me l'envoyer (MP moi avant pour avoir mon adresse email), j'essaierai de faire ce qu'il faut pour vous faire un joli rendu content

avatar

Hello,
Je suis le traducteur de Feast of Famine. Si vous repérez une coquille qui aurait échappé à ma vigilance, ou une possible amélioration, n'hésitez pas à faire signe!
Bonne soirée à tous plaisantin

avatar

Salut,
Belle traduction content

Des funérailles dans une petite ville
- À la fin du dernier paragraphe, il manque un point.

Le cœur du problème
- §2, ambu-lant -> ambulant
- §3, imprati-cable -> impraticable

La Corne de fausse Abondance
- §2, Pouvoir: -> Pouvoir : (l'espace entre "pouvoir" et le caractère ":")
- §3, A la troisième nouvelle... -> À la troisième nouvelle...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Daedellos