Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Pathfinder 2e sur Foundry VTT 107

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar

Le module foundry en français est actuellement à jour des dernières sorties vo pour tout ce qui concerne les données, hormis quelques règles spéciales (les véhicules) pour lequel le système n'est pas encore complètement au point et le bestiaire 3 qui n'est encore traduit que partiellement et quelques monstres du Bestiaire 2 dont la prise en charge s'achève.

La prochaine mise à jour du module des données en vf (version 1.70) prévue la semaine prochaine sera sans doute la dernière qui reprendra les traductions "canon" officielles des règles réalisées par BBE pour les termes techniques.

L'objectif de cette version "finale" sera de terminer l'intégration de l'ensemble des monstres du bestiaire 2 ainsi que la consolidation des pages consacrées à la présentation des archétypes.

À partir de la version suivante, nous commencerons à nous écarter - parfois sensiblement - de la traduction officielle. Les versions ultérieures en français seront progressivement modifiées pour ne proposer progressivement qu'une traduction exclusivement "libre", entièrement reprise à partir de l'anglais. Ce sera l'occasion pour nous de remplacer des termes qui posent des problèmes (attaques à mains nues, la compétence vol, l'action Marcher rapidement par exemple...).

Cette décision tient à des problèmes de droit Notre traduction mêle actuellement des articles reprenant la traduction officielle et des articles reprenant une traduction libre. Nous avons deux ans d'avance de traduction sur la gamme vf par BBE et une partie des traductions officielles divergent déjà de celles que nous avons réalisées antérieurement à la parution des produits BBE.

Nos discussions avec BBE n'ont pas avancé du fait de discussions parallèles qui prennent du temps. Nous devons prendre une décision de notre côté pour des raisons d'agenda et de disponibilité et c'est malheurement la seule qui nous est permise.

Elle laissera notamment la possibilité à BBE de créer sa propre traduction officielle du système, de distribuer et de faire payer ses propres modules de contenu comme le fait l'éditeur Allemand Ulisses Spiele et permettra à ceux qui voudraient proposer des produits payants en français sous licence de pouvoir le faire, ce qui n'est pas possible en utilisant notre module dont l'utilisation suppose la gratuité

Pour la suite, seule cette traduction libre sera maintenue par mes soins. Si vous mettez à jour le module, vous passerez automatiquement à notre traduction en perdant la traduction BBE. Si vous êtes habitué à cette traduction, vous risquez d'être un peu perdu.

Parmi les autres nouvelles, les règles de Dark archives sont en cours d'intégration et devraient apparaître dans les compendium sur Foundry le 27 juillet 2022 en même temps que la publication de DA en vo.

Cette publication devrait coïncider avec une mise à jour du système, la dernière pour la v9, que les dév ont annoncé comme "awesome" (formidable, géniale), avant la GenCon, avec de nouvelles fonctionnalités. Certaines variantes de règles seront intégrées mais ce n'est qu'une partie de ce qui vous attend...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nighthawk-69975
avatar

Très bonne initiative qui va permettre en effet à l'éditeur de faire ce qu'il veut sans pour autant que les gens se marchent dessus.

avatar
rectuloPFfr

Tu peux expliquer ce que tu entends par : "Ce sera l'occasion pour nous de remplacer des termes qui posent des problèmes (attaques à mains nues, la compétence vol, l'action Marcher rapidement par exemple...). ?

C'est legal du coup de proposer sa propre traduction VF de Pathfinder 2 alors que BBE a les droits ou c'est un peu borderline ? Je sais que Pathfinder a une license differente de celle de DnD donc je me demandais si c'etait ca la raison

Ce message a reçu 1 réponse de
  • rectuloPFfr
avatar
Nighthawk-69975

Du point de vue légal, PF2 est soumis à deux licences : l'ogl et la pcup. Rien n'interdit dans ces licences une traduction à des fins non commerciales des règles anglophones.

BBE dispose des droits sur sa traduction naturellement et le droit d'exploitation de la gamme à des fins commerciales en français. BBE n'a pas plus de droits que Paizo qui s'est soumise à l'ogl qui date de la v.3 de D&D précisément pour reprendre les mécaniques de règles dont d'autres auteurs possèdent les droits.

Pour répondre à ta question, je pense que nous pouvons faire notre traduction. J'ai étudié la question depuis PF1. Foundry a également validé et référencé le module de contenu et le module du système que nous proposons après avoir vérifié cette question de droits au regard de l'ogl et de la pcup. Nous faisons d'ailleurs comme les fans allemands qui ont aussi une traduction et une traduction officielle par l'éditeur Ulisses Spiele. Leur traduction est aussi en avance sur la gamme officielle et ils font comme nous en utilisant leur propre traduction.

Je n'envisage pas une retraduction sans proposer au moins la même qualité que ce que fait BBE et nous profiterons de cette retraduction pour modifier certains des choix de traduction qui ne nous plaisent pas plus que çà ou qui se sont révélés inadéquats au fil des parutions.

  • "Attaque à mains nues" de tentacule, "attaque à mains nues" à distance de cosse désormais,
  • L'odeur forte d'un monstre rend Malade au lieu de nauséeux,
  • Utiliser Vol pour désactiver un piège,
  • Passer inaperçu pour ne pas être perçu de tous les multiples sens (odorat, perception de la vie, des vibrations, des ondes...

Des membres avaient traduit le playtest, ce qui devrait faciliter notre retraduction et nous reprendrons probablement le vocabulaire choisi avant même la sortie de PF2. Avec les liens sous foundry, les utilisateurs du système s'y retrouveront. Et Un guerrier restera un guerrier et un barde un barde. Les changements seront sans doute marginaux et cela reste le même système.

Nous avons déjà ces problèmes pour une partie de la gamme que nous avons mis en ligne avant la parution des ouvrages officiels en vf. (L'APG par exemple est en traduction libre dans le module et à part quelques dons que certains peinent à retrouver, on a pas eu de plainte quant à un contenu différent, sauf les erratas que nous avons mis en ligne).

Il y a, en tout cas, une place à prendre pour que quelqu'un propose de développer un module officiel à BBE au fil de la parution de la gamme si çà tente quelqu'un. C'est plus facile de pouvoir profiter du copier/coller.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nighthawk-69975
avatar
rectuloPFfr

Merci pour la reponse detaillee, c'est tres clair !

avatar

Les développeurs du système ont publié une mise à jour du système qui intègre les dernières sorties Paizo issues de Dark archives avec les deux nouvelles classes de Psychiste et de Thaumaturge, de nombreux nouveaux sorts et dons.

Mais il y a aussi pas mal de nouveautés techniques avec les auras passives sur les jetons qui sont bloquées par les murs mais pas par les fenêtres, mais aussi de très nombreuses nouvelles automatisations, les variantes des sorts que l'on peut jeter avec une, deux ou trois actions. Vous avez désormais accès aux règles optionnelles d'augmentation progressive des caractéristiques qui évitent les saut brutaux qui interviennent au niveau 5, 10 et 15.

Les clés du système de l'interface ont été traduites en français.

Il faudra attendre quelques temps avant que les dernières données entrées dans les compendium ne soient traduites et disponibles dans la version française fan made, le temps que l'on achève la dernière publication en l'état des données antérieures. La précédent a permis la publication du B2 et d'une partie des archétypes sur lesquels nous n'avions pas porté d'effort particulier jusque lors.

avatar

Une nouvelle version de la traduction en français des compendiums sous Foundry est parue ce jour avec au programme de cette sortie :
- le contenu des règles du supplément Dark archives (classes, dons, sorts, équipement, archétypes...)
- la presque totalité des monstres du bestiaire 3.

Tout cela est évidemment issu pour le moment d'une traduction libre de la communauté en attendant la publication de la version officielle. Vous pourrez retrouver ce contenu sur les prémices du wiki PF2 qui a vu le jour.

Le système PF2 de Foundry ne devrait plus tarder à passer à la V10 après la diffusion par les développeurs de plusieurs beta qui sont destinées à opérer la transition avec la V9.

La nouvelle version de la V10 va amener notamment la perception au travers des sens spéciaux des PJ mais aussi une meilleure gestion des journaux permettant d'héberger des pdf, d'améliorer la présentation.

Pour le moment, sauf si vous avez des notions de code assez fournies, il est préférable de rester en V9, surtout si vous avez des parties en cours. Et n'oubliez pas de sauvegarder vos mondes avant de faire le grand saut vers la V10.

Un nouvel effort a également permis de faciliter la traduction des clés des modules que vous pouvez ajouter aux différents systèmes de jeu avec une explosion du nombre de langues de traduction pour les plus utilisés.

avatar

Le système et les compendium en vesion française de Pathfinder 2e sont disponibles sur Foundry pour la v10 du logiciel Foundry. Nous avons également une dernière version v9 du système pour ceux qui ne souhaitent pas encore franchir le pas.

  • Le Bestiaire 3 est achevé en version française en traduction libre en v10,
  • Les effets de l'équipement que vous pouvez glisser/déposer sur vos personnages en jeu sont également tous traduits pour la v10 pour vous faciliter la vie partout où c'est possible,
  • la traduction des compagnons animaux et autres compagnons, de leurs aptitudes est également de retour en v10, le module anglophone ayant migré ce dimanche après avoir attendu une stabilisation de la version du logiciel,
  • une reprise exhaustive des clés du système a également été menée pour prendre en compte les modifications qui ont été opérées en version anglaise et passées inaperçues. Cela donne des changements parfois sensibles.

Sur le plan de la traduction, nous sommes à jour de Dark Archives et du Travel guide pour ce qui concerne les règles et les joueurs. Un des membres a également repris les données techniques des PNJ et bestiaires des aventures parues en vf pour permettre à ceux qui les ont achetées en vf chez BBE de les jouers sur la plateforme, sans avoir à les recréer. Attention, cela ne concerne que leurs blocs techniques.

Nous allons faire une pause sur la traduction pour nous concentrer sur les automatisations et le changement de certains formats de données au cours des prochaines semaines. Le travail de traduction sur les véhicules n'a pas été entamé compte tenu des vicissitudes du passage en v10.

Même s'ils sont rétrocompatibles, les anciens formats restant fonctionnels, nous souhaitons éviter de cumuler des retards et préférons opérer cette consolidation au fur et à mesure plutôt que de devoir affronter un mur plus tard.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Rankkor
avatar
rectuloPFfr

Merci pour le boulot !

avatar

La version du module de compendium en français pour foundry de ce début novembre intègre les dernières sorties :
- le bestiaire du Livre des morts (Book of the dead),
- le début de l'écran du MJ et du joueur qui sera complété rapidement cette semaine,
- les historiques, dons et sorts de la version PF2 de Kingmaker, l'une des campagnes bac à sable de la première édition saluée par la critique lors de sa sortie et qui a été développé par un jeu video qui l'a popularisée davantage encore en mettant en scène différents PNJ repris et développés par Paizo à l'occasion de sa réédition,
- les derniers développements de la dernière campagne Bloodlords réservée à des PJ non bons dans le royaume de Geb

Il est annoncé un module comprenant les jetons des monstres des différents bestiaires, sans doute pour la fin de l'année par les développeurs du système PF2 sous Foundry.

avatar

Alors, peut-être qu'on n'est pas doués, mais avec des potes on a installé Foundry et les modules Pathfinder + les deux modules de traduction, et pourtant le compendium ne semble pas traduit, toutes les classes, ascendances, objets, etc. ont leur nom et description en anglais. Est-ce qu'il y a une manip spécifique à faire ?

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Stotorm
  • ,
  • Belgarath
  • et
  • rectuloPFfr
avatar
VelCheran

Salut, je te conseil de poser ta question directement sur le discord PF-FR, tu auras plus de visibilité et une réponse dans la demi heure 😉

https://discord.gg/6hGG5HXb

avatar
VelCheran

Dans la configuration du module babele, il faut sélectionné le répertoire qui contient les traductions. Soit vf seul soit vf(vo) soit vo(vf).

avatar
VelCheran

Tu avais déjà posé la même question ici il y a deux ans. La manipulation reste la même.

Acheter, installer et lancer Foundry (en V10).

Installer la traduction du core en français

Installer le système Pathfinder2 et également le module companion compendia (pour avoir les compagnons animaux ou autres si c'est utile dans la partie)

Installer le module Babele et ses dépendances,

installer le module système PF2 en version française

Installer le module compendium PF2 en version française

Créer un monde avec le système PF2 et indiquer dans les options que vous souhaitez ou pas jouer en français

Indiquer dans le gestionnaire des options de Babele le chemin où se trouvent les compendium de traduction que vous souhaitez utiliser tout en vf en vo avec le nom en vf entre parenthèses ou en vf avec le nom en vo enter parenthèses.

Jouer...

Il reste conseillé d'installer une traduction vo/vf ou vf/vo ou d'installer la vf en activant dans les options de Babele l'affichage du nom en vo pour pouvoir bénéficier des automatisations qui sont codées dans le système anglophone et qui sont basées sur ce nom en anglais.

La traduction de l'interface du système à installer est la v4.3.3. Elle a une mise à jour de retard sur le système mais elle est fonctionnelle.

La traduction des compendium est actuellement la v.4.18.0. Elle intègre désormais dans les journaux une partie de l'écran des joueurs et de l'écran du MJ accessibles en jeu.

Nous travaillons actuellement plus particulièrement sur les journaux qui vont reprendre les archétypes qui seront publiés "consolidés" en version française avec tous les dons de l'archétype parus en vo, et ce, quel que soit le supplément de règles.

En terme de traduction, nous sommes quasiment à jour de la vo avec à venir la traduction de l'équipement de la campagne Kingmaker version PF2 et de l'aventure la Couronne du roi kobold, version PF2.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • VelCheran
avatar
rectuloPFfr

Ce n'était pas tout à fait pareil : je n'avais pas de licence Foundry à l'époque, donc je n'avais pas pu essayer mort de rire

Merci pour la réponse en tous cas !

avatar

Bonne découverte !

avatar

À signaler : vient de sortir sous foundry un très gros pack de jetons et d'images pour l'ensemble des bestiaires de Pathfinder 2e.

C'est un module premium au prix de 60$. Il couvre 1024 créatures avec à la fois un jeton pour placer sur vos scènes mais également une image d'illustration pour chacun des monstres concernés, y compris ceux des monstres qui n'ont pas eu droit à des illustrations.

Le tout s'insère automatiquement dans les fiches concernées si vous utlisez le système PF2e sous foundry.

Il vous permet de disposer des jetons que vous n'avez plus qu'à glisser déposer et qui sotn directement mis à la bonne taille sur la scène.

Les jetons sont de très grande qualité, en haute définition, avec des ombres portées et des effets pour leur donner de la profondeur...

Un cadeau sympa à votre MJ pour Noël !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Rankkor
avatar
rectuloPFfr

Super merci.

L'automatisation entre les tokens et les fiches de monstres sous foundry fonctionnent tout de même si on utilise ta version traduite en FR ? Ou il y a une manip spéciale à effectuer ?

avatar

Par automatisation, je pense que tu veux dire que les tokens/images iront se placer directement sur tes monstres. Si c'est bien çà, a priori, il n'y a pas de raison que ce ne soit pas le cas. Babele vient simplement interposer notre traduction pour traduire à la volée le système.

Au pire, même si cela ne fonctionnait pas, il suffirait simplement de rester en vo le temps de laisser le module des tokens de s'installer puis de passer à la version française pour appliquer les traductions.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Rankkor
avatar
rectuloPFfr

Oui c'était ça. Ça marche merci !