RIP ? 895
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Héros & Dragons
Je crois que personne ne joue les vierges effarouchées chez les éditeurs en question ( c'est une pure projection de nos propres sentiments de joueurs ), et c'est justement la question légale qui est au centre de l'histoire et qui importe.
Oui mais les contrats sont là pour cela
Moralement ils ont découvert un truc que jamais ils n'auraient accepté, non pas que leur distributeur français fasse du 5E compatible, mais que du matériel supposé DD5 (la trad) soit utilisé pour ce dernier. Je pense que beaucoup de société aurait réagit de la même façon.
Accord fin 2016 sortie avril 2017 pour le player
4 Mois pour traduire, maquetté et imprimé, c'est rapide certes, mais ça ne me semble hors norme comme l'aurrait été un accord fin 2016/un sortie janvier 2017 car ce n'est "que" de la maquette et de la trad, tu as les illus fournies, existantes, même format de livre.
Pour moi ce n'est pas du foutage de gueule, c'est plutot de la protection d'actif, à savoir leur licence.
- Ombreloup
On peut conjecturer pas mal sur la décision de WOTC. Qui sait, vu que la traduction appartient à BBE et qu'un accord sur celle-ci n'a pas été trouvée, WOTC s'est vengé d'une autre manier.
Bref, tout ça pour dire que peu importe ce qui s'est passé, soutien inconditionnel à BBE!
Nope. Sur les 4 mois, à vue de nez tu en aurais déjà 2 pris par les aller-retour avec l'imprimeur pour la validation, au moins 1 moins pris avec l'éditeur original pour les validations (et encore avec un éditeur moyennement réactif). Ça ne te laisse rien ou presque pour établir le glossaire, faire la trad, la relire, la maquetter et relire sur maquette.
À moins que pour toi, traduire = google trad.
- Alessandro Zanni
non, et je ne pensais pas à google trad Ne pas savoir ne veut pas idre être idiot
non, et je ne pensais pas à google trad Ne pas savoir ne veut pas idre être idiot
Alessandro Zanni
Méprise pardonnable, hein.
Quand je vois comment certaines entreprises traitent le boulot de traduction, c'est pas totalement déconnant de penser que tout un chacun peut avoir le même genre d'a priori
- Alessandro Zanni
bah vi mais contractuellement :
je cite thomas :
"- La trad du SRD pour H&D était faite en avril 2016 (je pense avoir un mail avec le SRD en question dans mon backlog, pour intégration avec ce qu'on faisait en textes originaux à l'époque pour le Manuel des Règles)
- L'accord BBE/GF9 date de décembre 2016 je crois (même si contacts préalables avant, ces choses là prennent du temps. Je dois là encore avoir des courriels de fin 2016 / début 2017, vu que j'ai participé à la relecture de la trad (complète celle là, et pas seulement le SRD)"
Alessandro Zanni
Damien a dit sur le forum qu'ils avaient été contacter pour la trad juste après la fin de la PP donc les négociation ont commencer bien avant que l'accord soit trouver.
- Thomas Robert
Bien sûr que les négociations avaient commencé bien avant, c'est inscrit juste après ce que tu surlignes dans mon message. Tu ne signes pas un accord de ce genre en quelques jours ou même quelques semaines. Mais le travail réel n'a pas commencé en même temps que les négos. Tu ne lances pas un projet de ce genre avant d'être 100% sûr que ça va se faire.
- Derle
Cette affaire sentait mauvais depuis le début. C'était un piège à con et Blackbook et tombé dedans. Il n'y a pas de relation de Win-Win possible entre une PME et une multinationale. BBE aurait du refuser mais c'est inréfusable la traduction d'une édition de Donjon et Dragons pour un éditeur de jdr. Ils ont peu margé pendant toute la collaboration pour au final prendre un tel coups...
J'espère qu'ils arriveront à rebondir. Ils peuvent compter sur leur communauté.
- NooB294044
Cette affaire sentait mauvais depuis le début. C'était un piège à con et Blackbook et tombé dedans.
Je le crois malheureurement... A mes yeux, le piège s'est refermé quand les dépôts légaux ont permis d'acter que H&D arrivait "officiellement" après D&D...
- Julien Dutel