Savage Worlds en français 679
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Savage Worlds
Sur le fond, mis à part la couverture (et un scénar), je n'ai pas remarqué de différence, donc, c'est que c'est tout bon.
Quand à la couverture, j'aurais hésité à mettre 40€ pour me payer un ouvrage traduit. Le choix de la couverture souple (et donc du pris plus faible) m'allait donc parfaitement... même si je suis adepte du livre-objet de qualité en règle générale.
Nan, franchement, du bon boulot... Vivement la suite !
Je viens d'acheter la version .pdf avant la version arbre mort et je suis assez surpris par certaines coquilles.
C'est la version du texte après première relecture, un 's' à "important" aurait dû être ajouté d'ailleurs.
Ensuite, dans la version suivante, il y a eu une reformulation pour prendre en compte un bout de phrase de la vo absent de la vf (indiquant que le personnage sait faire fonctionner le matos de son temps et monde), et apparemment, le mode suivi de modification a buggé.
PS : le problème persiste dans la version papier.
Et la politique de Black Book Editions est de fournir gratuitement des mises à jour des PDF aux acheteurs des PDF.
Si. Un certain nombre d'erreurs signalées n'ont pas été prises en compte, visiblement.Donc le fichier vendu en .pdf n'est pas la version finale ?!
Trickster
Si, mais apparemment, il y a eu un problème ici non détecté lors des remontées d'errata des fans !
Damien C.
P.40 :
- par.1, li. 9 : la phrase se termine par "ainsi que." Gap
Après, souvenez-vous qu'on est pas parfait (et vous non plus, certaines errata n'en sont en fait peut-être pas - je dis pas que c'est le cas ici, mais c'est un cas qui se présent souvent sur Pathfinder -), mais nous avons une mise à jour du PDF à faire, donc ça va être l'occasion de jeter un oeil à tout cela !
Je sais de mémoire que certaines errata sont arrivés trop tard ! Damien C.Pas celui-ci. Je te laisse regarder le fil des errata si tu as du temps à perdre (comment ça, non?)
Après, souvenez-vous qu'on est pas parfaitOn sait, mais c'est un peu frustrant quand on prend le temps de faire des retours et que ce n'est pas pris en compte (je n'ai pas consulté la version papier pour l'instant, donc je ne sais pas quelle part des corrections a été appliquée).
mais nous avons une mise à jour du PDF à faire, donc ça va être l'occasion de jeter un oeil à tout cela !Merci !
Actuellement côté pdf ce serait la v1 d'origine (celle des souscripteurs) en attendant la v2 qui intègreraient les erratas déjà reportés dans la version papier et on espère tout ou partie de ceux signalé dans l'entre deux avant parution de cette v2.
Conclusion : y a plus qu'à attendre. On sait tous que BBE va à son rythme* sans généralement laisser tomber pour autant. Il suffit d'attendre
XO - patient
(*) : jamais assez vite pour les clients avides et accrocs mais ça c'est inéluctable. Et je soupçonne fortement que l'équipe est elle même bien frustrée des retards quand ils s'accumulent alors qu'elle préférerait déjà bosser sur tel ou tel autre projet leur tenant tout autant à coeur.
Finalement j'ai profité d'un passage de niveau chez Ludikbazar pour me prendre la version dure.
Hello
Dans Shadowrun le "face" c'est celui qui a les bons contacts, les bonnes relations, les amis biens placés, les bons informateurs et qui sera le plus à même de négocier les affaires du groupe avec les Johnsons.
Comme le dit Torgan, un perso essentiellement centré sur les compétences et aptitudes sociales.
Futé dans l'Agence tous risques est un exemple de personnage Face (C'est d'ailleurs comme ça qu'il est surnommé en VO)
Dites les hommes en noir vous avez des projets de traduction de settings ? C'est un peu frustrant de devoir se tourner vers les versions VO.
Je me suis toujours refusé à investir dans Deadlands, je trouvais pas l'univers vendeur....et bien erreur, Sawo m'a ouvert les yeux (et mon portefeuille ) et je ne suis pas déçu de mon nouvel achat, il va me permettre de patienter en attendant Interface Zero, et achtung cthulhu.
J'incite aux vieux briscards du JDR qui n'ont pas le temps ni la patience de s'approprier des nouvelles règles de jeu, à passer sur SAWO de toute urgence.
Dites les hommes en noir vous avez des projets de traduction de settings ? C'est un peu frustrant de devoir se tourner vers les versions VO.
kyldan
Comme toujours, ça dépend du succès du LdB.
Petite parenthèse: certains rôlistes préfèrent attendre le suivi de gamme avant d'acheter un LdB, c'est une grossière erreur qui, quelque part, nui à la production. Pour tous les éditeurs, le ldb c'est le nerf de la guerre, et il n'y pas de formule magique: succès égal suivi et traduction/création.
Damien a souvent posté des messages dans ce sens sur différents fofo: si vous voulez de la trad/créa, il faut faire connaitre le jeu (le mieux c'est de faire acheter le ldb aux joueurs, le succès commercial de D&D tient sur ça) par exemple à vos boutiquiers qui sont généralement des spécialistes jdp et qui n'ont pas le temps de lire tous les jdr qui sortent.
On ne fait pas du jdr pour rouler en Maserati, mais on ne peut pas faire du jdr et des trad pour plaire à 50 clients. Il y a quand même une trad/ un auteur, des charges, la pao et l'imprimeur à payer.