Cthulhu Confidential : One to One 41
Forums > Communauté > Actualité JdR
Pour ceux que ça intéresse j'ai mis en page le scénario gratuit THE RED MIST traduit avec google traduction. Ca vaut ce que ça vaut, il y a encore des coquilles et de la mise en page bancale mais on doit pouvoir s'y retrouver après plusieures lectures/comparaisons avec la VO.
Malheureusement il n'y a que le scénario et pas de rappel des règles.
Il y a des éléments dans les titres des atouts ou des problèmes qui font références à l'univers de Cthulhu mais je suis surement passé à coté.
Google Drive - LA BRUME ROUGE - FR (google trad)
Pelgrane Press - THE RED MIST - EN
- Method
Merci, c'est sympa J'espère que Deadcrows nous traduira "Even Death Can Die" le supplément V.O de 9 scénarios.
- David Grollemund
On espère aussi .
Nous ferons le point en janvier sur l'acceuil reçu par le Onee-to-One en France. Si l'engouement le permet, nous continuerons !
Ce jeu est vraiment super...vite la suite. La traduction de sword of the serpentine serait vraiment génial.
- Bouclette
J ai fais joué le 1er scénario du livre de base.
Ça a été un super moment.
Par contre effectivement c est très intense, et en tant que mj, la charge mentale de préparation est énorme car il n y a pas de répit du fait que l on ne soit que 2.
Par contre si qqn a des news pour des éventuelles traductions je suis preneur car c est vraiment un système qui est top pour faire du 1mj/1pj.
- SuperDefi
Écoute, en début d'année, le statut était : "ça s'est bien vendu en boutiques même si pas exceptionnel, mais ça nous motive pour la suite, mais ce sera en couverture souple." source : RolisteTV avec Deadcrows en début d'année.
En revanche, pas de date pour l'heure.
- Ecchos
Bon j attends alors avant de prendre les livres en anglais.
Par contre je trouve que c est beaucoup plus pratique d avoir accès aux formats papier+pdf car pour préparer une partie le fait de pouvoir extraire du texte pour se faire des penses bêtes est plus qu appreciable
Bonjour, on aurait des nouvelles de la traduction du livre cthulhu even death can die?
C'est dans les tuyaux. Pas de date définie pour l'instant.
Je viens de m'essayer à la lecture de Cthulhu Confidential et le bouquin m'est tombé des mains car sa traduction est illisible. La syntaxe et les traductions sont tellement littérales qu'on essaye de reconstruire les phrases en anglais pour remettre les termes et tournures en français appropriés.
Je pensais qu'un si bas niveau d'exigence n'était plus possible en terme éditorial, mais là j'ai l'impression qu'il n'y a pas eu de gros travail de reprise depuis un outil de traduction automatique. C'est moi qui suis trop sévère ou ça vous a fait le même effet à la lecture de la VF ?
J'espère que Even Death can die aura une meilleure production, mais personnellement j'arrête les frais avec le livre de base.
Pour ma part la tournure des phrases ne m a pas dérangé
Cependant pour moi c est surtout une description fouillis des scènes des informations obtenus qui m ont dérangés
A tel point que j ai repris à plat les 3 scénarios pour me faire des fiches mémento de chaque scènes avec des codes couleurs
Après j ai vraiment hâte que le prochain supplément soit disponible en français (comment ça c est un appel du pied?)
J'ai un peu le même avis. Un niveau de production que je qualifierais de minimaliste (pour être gentil). Après le positionnement assez unique en One-2-One me pousse à persévérer et à espérer le supplément tout de même, d'autant que l'écriture de scénario maison me paraît très rébarbative avec le système de cartes.
J'ai également noté quelques imperfections dans la traduction, mais comparable à d'autres traduction de jeux US vers du Français. Après, je n'ai pas tout lu, ni tout lu avec attention. Par contre, oui, c'est un peu fouilli et lourd.
Cela dit, si certains éditeurs choissisent (et c'est du boulot) d'améliorer les textes qu'ils traduisent, on ne peut pas forcément reprocher de ne pas le faire. (d'autant plus qu'il est possible que la traduction doive être validée par le propriétaire de l'IP et que celui-ci est endroit d'exiger une localisation "à l'identique").
Bref, un peu comme un autre supplément de contexte très ricain traduit par un autre éditeur, je pense que, sur ce sujet, je vais simplement lâcher la VF pour revenir à la VO (j'ai les deux à ma dispo). C'est un peu balo, mais bon, j'ai la chance de lire courament l'anglais, donc autant en profiter.
- matr3v3
Pour éviter tout procès d'intention que j'aurais pu faire, petit florilège de la page 91 (oui tous les exemples ci-dessous sont sur la même page) :
- on nous évoque un PNJ "thélémite enturbanné" (gné ?)
- qui ignore des "lettres de décret" (re-gné ?)
- on nous parle juste après d'un "très parfumé tabernacle au toit en terracotta" (re-gné gné ?) qui abrite (il fallait donc comprendre qu'il s'agissait d'un local ????) un autre PNJ qui a rencontré un "mystique immortel" (sic) qui s'est "fraîchement rematérialisé" (re-sic)
Et je ne parle que d'une page, tout le reste du livre est l'avenant. Un moment il faut arrêter la rigolade et dire les choses comme elles sont, plutôt que de mentionner quelques imperfections ou relativiser avec d'autres traductions. Le travail de traduction sur Confidential est juste une pure HONTE.
- Dohnar