Warhammer : et de 4 ! 5116
Forums > Jeux de rôle
On y voit pas grand chose mais voici la carte du Reikland.
You can now purchase our new A1 Reikland Poster Map directly from our Store here. This full-colour poster is a Map of the Glorious Reikland, the primary setting for the first phase of WFRP supplements, as detailed in Chapter 10 of the WFRP Rulebook. This high resolution map is perfect for use in your RPG gaming session or framed and hung on your wall.
Dripping with useful details for both players and GMs, the Map of Glorious Reikland presents the Grand Province of Reikland, one of the most powerful realms of Sigmar’s Empire. From the dank swamps of the Grootscher March to the west, to the mile-wide flows of the River Reik to the east, the map pictures dozens of towns, mountain ranges, dark forests, filthy marches, hidden places, and much more, all of which are ready to inspire your next grim and perilous adventure.
Created by award-winning cartographer Andy Law, the intricately detailed Map of Glorious Reikland is an essential purchase for all Warhammer fans. Further, for GM’s looking for inspiring ways to use this stunning map, download the free Adventures Afoot in the Reikland PDF, available now from DrivethruRPG.
Toujours rien sur la sortie de la vf ? Je commence à trouver le temps long. Par principe, je préfère prendre la VF des jeux quand elle existe, quitte à attendre. Je peux comprendre aussi qu'un projet prenne du retard, pour tout un tas de raisons. Là, c'est pour intégrer des errata, c'est pour la bonne cause.
En revanche, le manque de communication me gonfle au plus haut point. Un message sur facebook ou une news sur un site, ça ne prends pas un temps monstre à faire tout de même ! Je crois que c'est vraiment LE truc qui me ferait me rabattre sur la VO
La on a une page facebook pas mise à jour depuis fin mars, et une date supposée de livraison de la vf qui vient de la boutique en ligne qui gère la précommande. C'est pas très sérieux...
- MASTER
En revanche, le manque de communication me gonfle au plus haut point. Un message sur facebook ou une news sur un site, ça ne prends pas un temps monstre à faire tout de même ! Je crois que c'est vraiment LE truc qui me ferait me rabattre sur la VO
hald
Malheureusement, si au moins c'était les seuls.....
Par contre, j'ai eu des nouvelles par le biais de ma boutique et apparemment (à prendre avec précaution toutefois) la sortie de la VF est repousser pour fin juin.
- MASTER
Je trouve un peu risqué de privilégier les versions traduites, quand on voit le désastre de la traduction de DnD5 par exemple. Après si on n'est pas très à l'aise avec l'anglais je comprends tout à fait.
PlainVanilla
Dans mon cas ce n'est pas la barrière de la langue, c'est plus une question de principe. Si on veut que les jeux soient traduits, il faut que la VF se vende. Je n'aurais jamais pu découvrir le jdr si il n'y avait pas eu de traductions à l'époque.
On a eu, et on a encore, des versions françaises très valables. Et même parfois meilleures que la VO. Les traductions moisies ne sont pas la règle, et ne sont pas une nouveauté non plus.
Malheureusement, si au moins c'était les seuls.....
Par contre, j'ai eu des nouvelles par le biais de ma boutique et apparemment (à prendre avec précaution toutefois) la sortie de la VF est repousser pour fin juin.
Grand_Ancien
Ne pas être les seuls n'excuse rien
Je me demande si je vais pas finir par aller râler sur facebook plutôt, ce serait sans doute plus utile ...
- Nonobub
Ca n'a pas plus d'effet malheureusment , j'ai posé la question (et je suis pas le seul) il y a 1 semaine , pas de retour...
On a eu, et on a encore, des versions françaises très valables. Et même parfois meilleures que la VO. Les traductions moisies ne sont pas la règle, et ne sont pas une nouveauté non plus.
hald
Totalement vraie !
Si je prend l'exemple des AP de PathFinder (vue qu'on est sur le site de CB, mais il y a la même problèmatique chez d'autres), les produits sortie en Français en 1 seul gros volume sont, à mon avis, de bien meilleur qualitè que ce que propose la VO en 6 volumes. Cependant, la traduction n'est souvent pas de très bonne qualitès et c'est bourré de coquilles.
Mais ceci n'est pas nouveau, c'était déjà le cas chez DESCARTES dans les années 90.
Vu qu'il ya de grandes chances que ça soit AKA qui se charge de la com'... comment dire... il va falloir prendre votre mal en patience
Qu'appelles tu un désastre? Les noms en VO? (sans que ce soit trop HS par rapport à WH4).
Parceque je trouve que les trad VF se sont grandement améliorée.
- PlainVanilla
C 'est la marque de fabrique de AKA Games communication très rare et uniquement lorsque c 'est prêt à partir. Cela évite les déboires mais il n 'y a pas de tentative de "noyer le poisson".
Je parle de classes qui passent à la trappe, de règles mal interprétées ou carrément effacées par inadvertance, d'erreurs de traduction qui changent complètement l'interprétation d'une règle et la transforment en un non-sens. Dans la première impression de DD5 ces erreurs sont malheureusement légion.
- genesteal
Il y avait des petites coquilles ici et la dans la première édition, de la à dire qu'elles sont légions. Ou alors je joue avec une version totalement "buggée" de DD5.
La plupart des points que j'ai trouvé pas très clair, l'étaient tout autant quand on se référait à la vo.
- PlainVanilla
- ,
- Nioux
- et
- Grand_Ancien
Pour avoir eu l'occasion de mettre les livres des deux langues côte à côte, je peux attester qu'il n'y avait rien à voir. Des omissions, des contre-sens, et pas qu'un peu. Je précise que je parle du premier tirage. Ces erreurs ont été corrigées suite à un coup de gueule de la communauté.
Pour revenir à WFRP4, c'est un des points qui m'a fait opter pour la VO. L'autre point étant l'attente interminable du matériel en VF. Je suis déjà en train de faire tourner le scénario du Starter Set avec mes joueurs alors que le rulebook n'est toujours pas sorti dans la langue de Molière.
Il n'y a rien de méchant à corriger dans WFRP4. Ce sont souvent des menus ajustements ou l'emploi de synonymes pour des termes spécifiques. "Melee (brawling)" qui vient remplacer "Melee (fists)" par exemple. On sait quelles erreurs sont corrigées en VO par l'éditeur, mais on ne sait pas à l'avance quelles nouvelles erreurs la traduction va faire apparaitre. J'ai préféré faire le choix de la VO mais je comprends tout à fait qu'on opte pour la VF. Je suis peut-être inutilement méfiant.
Tiens, c'est vrai que j'avais fait un joli PDF à l'époque, il faudrait peut être que je l'update...
EDIT : mais je vais arrêter le hors sujet, ici c'est Warhammer