traduction hellfrost 35
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Savage Worlds
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
les chevaliers du foyer, je trouve ca un peu... casanier
![Smiley](img/smileys/wink_smile.png)
Sinon le terme qui me fait le plus cogiter c'est frost, employé à toutes les sauces, j'essaie de lui trouver des traductions différentes (comme frimasson pour frostborn).
J'en suis encore qu'au début, c'est pour ca qu'une liste venue de l'extérieur m'aurait été bien utile !
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Quant à âtre-foyer, là j'avoue que la traduction est assez difficile et qu'aucune n'est réellement satisfaisante. J'ai retenu foyer également par dépit.
Pour les Frostborn, j'ai été au plus près: enfants du givre.
Après pour une liste complète, ben j'avoue que je le fais essentiellement au fur et à mesure. Ceci dit, je ne suis pas contre participer à un éventuel travail commun avec d'éventuels gens intéressés.
As tu vu le doc gratuitement téléchargeable de triple ace games qui donne la traduction des termes en espagnol? ok, c pas du français mais ça permet d'avoir un autre moyen de comparaison.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/342_rlbIz9w_dxFo9h_ckSx_n3gaCe6o.jpg)
Quand vous faites une traduction, vous cherchez un terme usuel ou une étiquette érudite ?
Je rebondis sur l'exemple frostborn. En anglais ça reste court. Ca tombe bien l'humain est fainéant.
Il est clair qu'un érudit pour faire style pourrait parler d'enfant du givre ou d'un né du givre.
Mais vous pensez vraiment que ça serait dans le langage courant un terme comme ça s'imposerait ?Je verrais plutôt un givré ou un givreux voir en insulte une semence de givre ou pisse de givre ou engeance du givre.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Certains exemples comme ceux visés ci dessus sont assez simples: magie de la glace, haute magie, mais le jeu pose du coup une question supplémentaire: doit on utiliser les termes d'origine ou ceux de la traduction (qu'elle soit anglaise ou française)? Les auteurs ne tranchent pas la question de sorte que c'est un peu en fonction du choix de tout à chacun.
Après, le débat langage courant-langage érudit, c au meneur de l'appliquer dans le jeu. ça, c une question de background. La question, je crois, est surtout de trouver une traduction aux termes "officiels" du jeu.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Mais vous pensez vraiment que ça serait dans le langage courant un terme comme ça s'imposerait ?Je verrais plutôt un givré ou un givreux voir en insulte une semence de givre ou pisse de givre ou engeance du givre.
XO de Vorcen
c'est pour ca que j'ai opté pour frimasson, ca me paraît assez "populaire".
en même temps, dans les mondes fantastiques, qu'on ait aussi des termes plus epic pour définir certaines créatures ne me choque pas. enfant du givre pourrait également convenir si le MJ décide d'en faire vraiment une race surnaturelle et à l"écart des autres.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Après pour une liste complète, ben j'avoue que je le fais essentiellement au fur et à mesure. Ceci dit, je ne suis pas contre participer à un éventuel travail commun avec d'éventuels gens intéressés.
Ced, Hobbit Professionnel
On peut se faire un google docs partagé (un tableau), oui.
Non, je n'ai pas vu l'équivalent espagnol encore
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/303_nkn6qy_z7mDi-flisX-1v6kk2tkk.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/303_nkn6qy_z7mDi-flisX-1v6kk2tkk.jpg)