Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Pourquoi le Guide des joueurs Kingmaker est-il payant en français alors qu'il est gratuit en anglais ? 9

Forums > Boutique

avatar

J'entame une campagne Kingmaker Pathfinder 2. Je dis aux joueurs de voir le PDF Guide des joueurs qui est gratuit.

L'un d'entre eux revient vers moi et me dit que non, il coûte 15 €. Et en effet, je vois que le PDF est payant ici sur BBE.

Je ne comprends pas, donc j'investigue et je retombe sur le site de Paizo où le PDF "Kingmaker Players Guide" est effectivement gratuit.

Du coup, je me demande pourquoi le document en anglais est gratuit, mais celui en français payant ?

avatar

Probablement quelque chose d'aussi simple que :

  1. Paizo est propriétaire de la licence et peut bien faire ce qu'il veut avec tandis que BBE doit payer des royautés sur chaque produits.
  2. Le coût de la traduction et du maquettage.
  3. Les lois françaises different des lois américaines.
  4. autres cas de figure éventuels auxquels je n'ai pas pensé.
avatar

Traducteur/traductrice, c'est un métier. Et un métier, c'est pas gratuit. Tout travail mérite salaire, ce genre de chose content On a (trop ?) l'habitude de voir de nombreuses traductions gratuites faites par des fans, mais c'est un cadeau qu'ils/elles font à la communauté, ce n'est pas la règle générale et ce n'est pas une qualité professionnelle.

Ça, et probablement, comme le dit Andre, l'achat de la licence auprès de l'éditeur de la VO.

avatar

J'entends tout ça et je le comprends merci content

Néanmoins, en tant que consommateur, je me sens un peu floué.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Dagske

Pourquoi ? Si tu veux la version gratuite, prend la vo et regarde pour la traduire par tes propres moyens.

Si tu veux la vf, pour laquelle bbe paye une personne pour faire la traduction et paye aussi à paizo pour le droit d'utiliser sa création, il est normal de payer l'éditeur français quand même...

Le boulot d'éditeur de jdr et le boulot de traducteur étant de plus en plus difficile, tout vouloir gratuitement est le meilleur moyen pour que tout disparaissent...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dagske
avatar

Traducteur/traductrice, c'est un métier. Et un métier, c'est pas gratuit. Tout travail mérite salaire, ce genre de chose content

Auteur et illustrateur aussi ce sont aussi des métiers clin d'oeil et il en a fallu au moins un de chaque pour créer le bouquin VO.

Mais oui j'ai payé pour les guides du joueur de chaque campagne de PF2 FR.

avatar
Evensnalgonel

Ce n'est pas honnête de me faire dire ce que je n'ai pas dit ou de me prêter des intentions qui ne sont pas les miennes : je ne veux pas tout gratuitement. J'ai acheté en physique+PDF tout ce que BBE a édité et proposé pour Kingmaker / PF2, cela inclut le PDF du guide du joueur. Ça a coûté une jolie petite somme, donc c'est royalement faux de dire que je veux tout gratuitement. À aucun moment non plus, je n'ai remis en question le droit aux métiers créatifs à être rémunérés correctement.

Je pense seulement avoir le droit, en tant que consommateur, de m'étonner d'une différence de marketing flagrante entre deux versions d'un même produit.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • Evensnalgonel
avatar
Dagske

Il suffit de regarder la taille du marché en anglais et du marché VF pour voir que les marges ne sont pas les mêmes et donc que les politiques éditoriales/marketing ou autres peuvent être différentes. Ce qui fait que ce ne sont pas deux versions d'un même produit mais deux produits différents.

avatar
Dagske

Je n'ai pas dit que tu le sous entendais, juste la réalité du truc. Rien que du fait de la traduction, ce n'est plus le même produit.

Edit : romgam m'a devancé.

Et pour être clair, moi aussi je suis parfois déçu de cet état de fait, mais pour le coup, je l'accepte parce que j'en vois les implications.