Retour sur le Guide du Joueur de L'Eveil des Seigneurs des Runes 35
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder les campagnes > L'Éveil des Seigneurs des runes
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
je n'ai mm pas cherhcé à le regarder d'un oeil autre que celui d'un crève la faim voulant se faire plaisir
donc pas critique quand à l'ortho ou autre..
bien présenté, lisible et assez sympa pour tout joueur
les cartes aident mais par contre hormis celle du village hors de question de leur donner la grande, ils la trouveront bien assez tot... nan mais!!!
j'ai fait 5 tirages papiers, un par joueur qu'ils aient le temps de s'imprégner de la chose... ils ont l'air pour lemoins interloqués et semblent vouloir déjà commencer à se faire une petite place dans le village...
bref j'ai pas le choix faut vite que j'aille acheter le scénar...
en tout cas merci ça raffraichit un peu donjon!
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
La forme est belle et soigné à l’image de l’original.
La traduction de certain noms est un peut déroutante quant on a essayé de se faire aux noms anglais.
Les noms de certaines rues sur la carte de Sandpoint/Pointesable ne sont pas super lisible sur le pdf (je n’ai pas encore imprimé).
Je prendrais contact demain avec mon super revendeur de Colmar (Cédric du Repaire) pour voir s’il à la version papier et pour que je passe tout de suite commande des prochaines parutions.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Par contre, même si ce n'est rien d'insurmontable, le style d'écriture est vraiment très basique. L'impression plutôt dérangeante que j'ai à la lecture c'est que ce n'est qu'une traduction logicielle en mots à mots a peine revue par endroit. Donc ont à les infos que l'on a besoin, mais vu le prix des livres qui vont suivre faites un effort dans la syntaxe et le vocabulaire svp.
Sinon je n'ai qu'une chose a dire sur cette traduction : Enfin...
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/3_zkm2_Ek-f1tiY7maxfq5_uvz-8Aflf.jpg)
Le style d'écriture est vraiment très basique. L'impression plutôt dérangeante que j'ai à la lecture c'est que ce n'est qu'une traduction logicielle en mots à mots a peine revue par endroit. Donc ont à les infos que l'on a besoin, mais vu le prix des livres qui vont suivre faites un effort dans la syntaxe et le vocabulaire svp.Merci pour ta remarque.
Sinon je n'ai qu'une chose a dire sur cette traduction : Enfin... TheDoomed
Cela dit, tu sais, nous avons essuyé le même type de reproches parfois sur Midnight, mais très franchement, l'écriture en anglais à la base n'est jamais d'une virtuosité touchante. Ensuite, pour info, même si le résultat final est évidemment critiquable (en bien comme en mal), il faut savoir que notre traductrice est une professionnelle, diplômée et tout et tout, fondue de Donjon, qu'une première relecture (technique notamment) est assurée par Olivier Fanton, monsieur "relecture technique Donjon en français", qui travaille pour Asmodée sur la gamme DD 3 et 3.5, entre autres, et que pour les corrections d'auteur et la relecture finale, toute l'équipe BlackBook, dont certains travaillent à côté dans l'édition (genre un vrai boulot
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
Donc, nous ne sommes pas exempts de tout reproche, encore heureux, mais on a la conscience tranquille. Maintenant, on sait aussi qu'avec le temps et l'expérience, on espère bien encore s'améliorer.
Voilà.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Shadowrun/detective de l occulte.png)
J'avoue être un peu revenu de DD3 pour y avoir joué presque exclusivement pendant 3 ans.
Maintenant, la traduction me semble excellente (j'ai moi-même une maîtrise en Lettres Modernes et pratiqué la version anglaise lors de mes préparations au capes) et je dois dire que si je reste souvent sceptique sur le sens du texte, que je trouve aussi maladroit par moment que les meilleurs passages des Royaumes Oubliés
![Smiley](img/smileys/wink_smile.png)
Les cartes sont très belles, les illustrations sont de bonne facture dans l'ensemble (celle de la page 12 étant sublime).
Ce guide du joueur, me semble-t-il, n'est pas suffisant en lui-même pour juger de la qualité de la gamme Pathfinder, cette dernière étant conditionnée par la qualité du 1er volet de la campagne.
C'est alléchant, mais personnellement je ne serai pas acquéreur de cette gamme, le seul "produit" DD3 me faisant encore de l'oeil étant Dawnforge.
Cependant, je ne doute pas qu'elle saura rencontrer son public.
Je vous adresse d'ailleurs tous mes souhaits de réussite, trop heureux de voir un éditeur français s'attaquer à de grosses traductions comme Earthdawn de Redbrick ou Shadowrun et prendre des risques avec Pavillon Noir ou Polaris.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/3_zkm2_Ek-f1tiY7maxfq5_uvz-8Aflf.jpg)
Maintenant, la traduction me semble excellente (j'ai moi-même une maîtrise en Lettres Modernes et pratiqué la version anglaise lors de mes préparations au capes) et je dois dire que si je reste souvent sceptique sur le sens du texte, que je trouve aussi maladroit par moment que les meilleurs passages des Royaumes OubliésMerci pour ta remarque., cela est dû au texte original et non, comme je l'entends trop souvent, à l'incompétence supposée du traducteur. Nico du dème de Naxos
On accepte les critiques, on accepte aussi les compliments
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
Pour l'écriture globale, je suis d'accord avec tes commentaires. Les produits D20 que j'ai le plus fréquentés me font bien souvent l'impression d'être avant tout des "outils", conçus pour fournir de l'info. Si c'est très bien écrit, tant mieux, mais il faut avouer qu'entre le jargon figé et indispensable "un personnage est nauséeux pendant 1D6 round", la technique pure et le mode de narration qui suggère le plus souvent des scènes plus qu'il ne les décrit, pas facile de se concentrer sur le style. Perso, moi ça me convient. Le JdR est une lecture à part. Ouh là, attention, je rentre dans un débat qui a déjà fait couler beaucoup d'encre et je ne m'aventure pas sur ce terrain.
En tout cas merci pour les encouragements...
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/3_zkm2_Ek-f1tiY7maxfq5_uvz-8Aflf.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Mon revendeur l'a eu uniquement parce que je suis passé voir si il l'avait recu et comme le fax de millenium venait d'arriver et qu'il me fait confiance, il en a commandé mais il n'avait aucune idée de ce que cela pouvait être avant que je lui en parle.
Donjon est en recul constant face à Warhammer.
Asmodée par sa politique "brillante" de non traduction ou de traduction de suppléments inutiles à peu à peu fait fuire les joueurs. Sur le rayonnage, il n'y a pas photo.
Quel jeu posséde des suppléments abondants qui sortent régulièrement, des scénarios pret a jouer, une campagne clé en main ... Warhammer. Tant et si bien que lorsque des nouveaux joueurs se présentent ce n'est plus vers D&D qu'ils les orientent mais vers Warhammer.
Pire, il a developpé une sorte de méfiance à propos des produits D&D (bon j'exagère un peu là). Pour pathfinder, il en a commandé 3 donc (et parce que je lui en ai parlé) alors que le supplément warhammer qui vient de sortir, il en a une trentaine.
Résultat D&D est en perte de vitesse, les suppléments ne se vendent pas et Asmodée traduit de moins en moins. C'est un véritable cercle vicieux.
Bien sur ces propos n'engage que moi.
![Smiley](img/smileys/wink_smile.png)
(je poste à la suite de doomed pour lui répondre, mais je suis conscient que cette réponse aurait plus sa place dans le sujet : Pathfinder en francais !
![Smiley](img/smileys/wink_smile.png)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/3_zkm2_Ek-f1tiY7maxfq5_uvz-8Aflf.jpg)
Dans les boutiques parisiennes (Starplayer, Descartes Ecoles, L'Oeuf Cube, entre autres), les vendeurs connaissent et apprécient vraiment la qualité de Pathfinder, et sont contents de voir des scénarios Paizo après l'arrêt des magazines Dragon, Dungeon, surtout en français.
Voilà, on va faire de notre mieux pour se faire connaître un peu partout.
Merci en tout cas à tous ceux qui participent activement car des clients qui réclament, il n'y a pas plus efficace !
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/3373_evQfx-2btGogh0wy_i-oq8cUt_s.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Noté et noté, mais la remarque sur la pauvreté des textes anglais n'est pas tout à fait fondé. J'ai la gamme entière en langue de Shakespeare et c'est tout de même parfois plus riche que vos traductions. N'empêche. J'ai hurlé à la mort aux premières traductions de Midnight pour que les traductions s'améliorent peu à peu sans être encore top d'où pour ma part une préférence pour la VO.Le style d'écriture est vraiment très basique. L'impression plutôt dérangeante que j'ai à la lecture c'est que ce n'est qu'une traduction logicielle en mots à mots a peine revue par endroit. Donc ont à les infos que l'on a besoin, mais vu le prix des livres qui vont suivre faites un effort dans la syntaxe et le vocabulaire svp.Merci pour ta remarque.
Sinon je n'ai qu'une chose a dire sur cette traduction : Enfin... TheDoomed
Cela dit, tu sais, nous avons essuyé le même type de reproches parfois sur Midnight, mais très franchement, l'écriture en anglais à la base n'est jamais d'une virtuosité touchante. Ensuite, pour info, même si le résultat final est évidemment critiquable (en bien comme en mal), il faut savoir que notre traductrice est une professionnelle, diplômée et tout et tout, fondue de Donjon, qu'une première relecture (technique notamment) est assurée par Olivier Fanton, monsieur "relecture technique Donjon en français", qui travaille pour Asmodée sur la gamme DD 3 et 3.5, entre autres, et que pour les corrections d'auteur et la relecture finale, toute l'équipe BlackBook, dont certains travaillent à côté dans l'édition (genre un vrai boulot), font de leur mieux. Pour faire simple, on donne tout ce qu'on a, avec nos impératifs de moyens et de temps, pour livrer le meilleur produit possible en temps voulu, car comme tu le dis, les gens attendent impatiemment cette trad.
Donc, nous ne sommes pas exempts de tout reproche, encore heureux, mais on a la conscience tranquille. Maintenant, on sait aussi qu'avec le temps et l'expérience, on espère bien encore s'améliorer.
Voilà. Tom BBE
J'espère que sur Pathfinder le boulot sera à la hauteur de la qualité de l'original. Un systême de souscription d'abonnement est-il aussi envisagé en France ?
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/3_zkm2_Ek-f1tiY7maxfq5_uvz-8Aflf.jpg)
J'ai la gamme entière en langue de Shakespeare et c'est tout de même parfois plus riche que vos traductions. MaskBien évidemment puisque ce sont des traductions !
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
N'empêche. J'ai hurlé à la mort aux premières traductions de Midnight pour que les traductions s'améliorent peu à peu sans être encore top d'où pour ma part une préférence pour la VO. J'espère que sur Pathfinder le boulot sera à la hauteur de la qualité de l'original. MaskNous on a bossé à la mort pour améliorer notre travail !
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
![Smiley](img/smileys/regular_smile.png)
On l'espère quand même. En tout cas, bon jeu avec Pathfinder, et le reste, en VO ou en VF !